# Portuguese (Brazil) translations for Trac. # Copyright (C) 2007-2008 Edgewall Software # This file is distributed under the same license as the Trac project. # Jeroen Ruigrok van der Werven , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Trac 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trac-dev@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 21:55-0300\n" "Last-Translator: Leslie Harlley Watter \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev-r363\n" #: trac/about.py:43 trac/templates/about.html:9 trac/templates/about.html:26 msgid "About Trac" msgstr "Sobre o Trac" #: trac/attachment.py:144 #, python-format msgid "Attachment '%(title)s' does not exist." msgstr "Anexo '%(title)s' não existe." #: trac/attachment.py:145 msgid "Invalid Attachment" msgstr "Anexo Inválido" #: trac/attachment.py:187 msgid "Could not delete attachment" msgstr "Não foi possível remover o anexo" #: trac/attachment.py:291 #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' not found" msgstr "Anexo '%(filename)s' não encontrado" #: trac/attachment.py:365 msgid "Bad request" msgstr "Requisição mal-formada" #: trac/attachment.py:382 #, python-format msgid "Back to %(parent)s" msgstr "De volta para %(parent)s" #: trac/attachment.py:474 msgid " attached to " msgstr " anexado a " #: trac/attachment.py:513 #, python-format msgid "Attachment '%(id)s' in %(parent)s" msgstr "Anexo '%(id)s' em %(parent)s" #: trac/attachment.py:516 #, python-format msgid "Attachments of %(parent)s" msgstr "Anexos de %(parent)s" #: trac/attachment.py:529 trac/attachment.py:552 trac/admin/web_ui.py:403 #: trac/admin/web_ui.py:406 trac/admin/web_ui.py:410 msgid "No file uploaded" msgstr "Nenhum arquivo enviado" #: trac/attachment.py:537 msgid "Can't upload empty file" msgstr "Não é possível enviar um arquivo vazio" #: trac/attachment.py:542 #, python-format msgid "Maximum attachment size: %(num)s bytes" msgstr "Tamanho máximo de anexo: %(num)s bytes" #: trac/attachment.py:543 msgid "Upload failed" msgstr "Upload/Envio falhou" #: trac/attachment.py:564 #, python-format msgid "Attachment field %(field)s is invalid: %(message)s" msgstr "Campo do anexo %(field)s é inválido: %(message)s" #: trac/attachment.py:568 #, python-format msgid "Invalid attachment: %(message)s" msgstr "Anexo inválido: %(message)s" #: trac/attachment.py:602 #, python-format msgid "%(attachment)s (delete)" msgstr "%(attachment)s (apagar)" #: trac/attachment.py:664 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:511 #: trac/wiki/web_ui.py:66 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Puro" #: trac/attachment.py:670 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:516 msgid "Original Format" msgstr "Formato Original" #: trac/env.py:404 msgid "Can only backup sqlite databases" msgstr "Só é possível fazer o backup de banco de dados sqlite" #: trac/env.py:489 msgid "Database newer than Trac version" msgstr "Banco de Dados mais novo que a versão do Trac" #: trac/env.py:501 #, python-format msgid "No upgrade module for version %(num)i (%(version)s.py)" msgstr "Nenhum módulo de atualização para a versão %(num)i (%(version)s.py)" #: trac/env.py:546 msgid "" "Missing environment variable \"TRAC_ENV\". Trac requires this variable to " "point to a valid Trac environment." msgstr "" "A variável de ambiente \\\"TRAC_ENV\\\" está faltando. O Trac necessita " "desta variável\n" "para indicar um ambiente Trac válido." #: trac/env.py:578 #, python-format msgid "" "The Trac Environment needs to be upgraded.\n" "\n" "Run \"trac-admin %(path)s upgrade\"" msgstr "" "O Ambiente Trac precisa ser atualizado.\n" "\n" "Execute o comando \\\"trac-admin %(path)s upgrade\\\"" #: trac/notification.py:216 #, python-format msgid "Invalid email encoding setting: %s" msgstr "Codificação de email inválida: %s" #: trac/notification.py:248 msgid "Header length is too short" msgstr "O tamanho do cabeçalho é muito pequeno" #: trac/notification.py:318 msgid "TLS enabled but server does not support TLS" msgstr "Criptografia TLS habilitada, porém o servidor não suporta TLS" #: trac/notification.py:390 msgid "Ticket contains non-ASCII chars. Please change encoding setting" msgstr "" "O Ticket contém caracteres não ASCII. Por favor mude a codificação de " "caracteres." #: trac/perm.py:47 #, python-format msgid "" "%(perm)s privileges are required to perform this operation on %(resource)s" msgstr "" "os privilégios %(perm)s são necessários para executar essa operação nos " "recursos %(resource)s" #: trac/perm.py:49 #, python-format msgid "%(perm)s privileges are required to perform this operation" msgstr "os privilégios %(perm)s são necessários para executar essa operação" #: trac/perm.py:52 msgid "Insufficient privileges to perform this operation." msgstr "Privilégios insuficientes para executar essa operação." #: trac/perm.py:318 #, python-format msgid "%(name)s is not a valid action." msgstr "%(name)s não é uma ação válida." #: trac/resource.py:329 #, python-format msgid " at version %(version)s" msgstr " na versão %(version)s" #: trac/admin/console.py:1143 #, python-format msgid "hotcopy can't overwrite existing '%(dest)s'" msgstr "" "a operação hotcopy não pode sobrescrever o destino existente: '%(dest)s'" #: trac/admin/web_ui.py:66 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: trac/admin/web_ui.py:67 trac/admin/templates/admin.html:16 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: trac/admin/web_ui.py:83 msgid "No administration panels available" msgstr "Nenhum painel de administração disponível" #: trac/admin/web_ui.py:105 msgid "Unknown administration panel" msgstr "Painel de administração desconhecido" #: trac/admin/web_ui.py:180 trac/admin/web_ui.py:207 trac/admin/web_ui.py:296 #: trac/admin/web_ui.py:379 trac/prefs/web_ui.py:89 #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: trac/admin/web_ui.py:180 trac/admin/templates/admin_basics.html:13 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: trac/admin/web_ui.py:207 trac/admin/templates/admin_logging.html:9 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:21 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: trac/admin/web_ui.py:216 trac/ticket/templates/milestone_delete.html:29 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:73 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: trac/admin/web_ui.py:217 msgid "Console" msgstr "Console" #: trac/admin/web_ui.py:219 trac/templates/attachment.html:20 #: trac/templates/attachment.html:81 trac/versioncontrol/api.py:105 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: trac/admin/web_ui.py:221 msgid "Syslog" msgstr "System Log" #: trac/admin/web_ui.py:223 msgid "Windows event log" msgstr "Log de evento de janelas" #: trac/admin/web_ui.py:237 #, python-format msgid "Unknown log type %(type)s" msgstr "Tipo de log desconhecido %(type)s" #: trac/admin/web_ui.py:238 msgid "Invalid log type" msgstr "Tipo de log inválido" #: trac/admin/web_ui.py:249 #, python-format msgid "Unknown log level %(level)s" msgstr "Nível de log desconhecido %(level)s" #: trac/admin/web_ui.py:250 msgid "Invalid log level" msgstr "Nível de log inválido" #: trac/admin/web_ui.py:266 msgid "You must specify a log file" msgstr "Você deve especificar um arquivo de log" #: trac/admin/web_ui.py:267 msgid "Missing field" msgstr "Campo faltando" #: trac/admin/web_ui.py:296 trac/admin/templates/admin_perms.html:9 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: trac/admin/web_ui.py:310 msgid "All upper-cased tokens are reserved for permission names" msgstr "Todos os tokens em caixa alta são reservados para nomes de permissões" #: trac/admin/web_ui.py:317 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: trac/admin/web_ui.py:324 #, python-format msgid "Permission \"%(action)s\" was already granted to \"%(subject)s\"" msgstr "A Permissão \"%(action)s\" já foi dada a \"%(subject)s\"" #: trac/admin/web_ui.py:343 #, python-format msgid "\"%(subject)s\" was already added to group \"%(group)s\"" msgstr "\"%(subject)s\" já foi adicionado ao grupo \"%(group)s\"" #: trac/admin/web_ui.py:379 trac/admin/templates/admin_plugins.html:9 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: trac/admin/web_ui.py:413 msgid "Uploaded file is not a Python source file or egg" msgstr "O arquivo enviado não é um arquivo fonte Python ou um arquivo egg" #: trac/admin/web_ui.py:418 #, python-format msgid "Plugin %(name)s already installed" msgstr "O plugin %(name)s já está instalado" #: trac/admin/templates/admin.html:10 msgid "Administration:" msgstr "Administração:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:9 msgid "Basics" msgstr "Básico" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:17 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:19 #: trac/admin/templates/admin_components.html:37 #: trac/admin/templates/admin_components.html:66 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:20 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:34 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:21 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:77 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:21 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:56 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:24 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket.html:291 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:36 #: trac/admin/templates/admin_components.html:99 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:69 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:53 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:124 #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:102 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:94 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: trac/admin/templates/admin_components.html:10 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: trac/admin/templates/admin_components.html:14 msgid "Manage Components" msgstr "Gerenciar Componentes" #: trac/admin/templates/admin_components.html:18 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:35 msgid "Modify Component:" msgstr "Modificar Componente:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:42 msgid "" "Description (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "" "Descrição (você deve usar\n" " [1:WikiFormatting]\n" " aqui):" #: trac/admin/templates/admin_components.html:55 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:23 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:65 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:45 #: trac/templates/attachment.html:49 trac/templates/attachment.html:62 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:33 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:91 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:20 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:42 #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:36 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:35 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:45 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:133 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: trac/admin/templates/admin_components.html:56 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:66 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:46 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: trac/admin/templates/admin_components.html:64 msgid "Add Component:" msgstr "Adicionar Componente:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:70 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:32 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:37 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:90 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:44 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:66 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:67 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 trac/templates/about.html:66 #: trac/templates/error.html:162 msgid "Name" msgstr "Nome" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: trac/admin/templates/admin_components.html:98 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:68 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:123 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:93 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:93 msgid "Remove selected items" msgstr "Remover itens selecionados" #: trac/admin/templates/admin_components.html:101 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:71 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:126 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:96 msgid "" "You can remove all items from this list to completely hide this\n" " field from the user interface." msgstr "" "Você pode remover todos os item desta lista para esconder completamente " "este\n" " campo da interface do usuário." #: trac/admin/templates/admin_components.html:107 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:77 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:132 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:102 msgid "" "As long as you don't add any items to the list, this field\n" " will remain completely hidden from the user interface." msgstr "" "Uma vez que você não adicionou nenhum item a esta lista, este campo\n" " permanecerá completamente escondido da interface do usuário." #: trac/admin/templates/admin_enums.html:13 msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:18 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 msgid "Order" msgstr "Pedido" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:25 trac/templates/about.html:61 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:27 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:36 msgid "Log level:" msgstr "Nível de Log:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:44 msgid "Log file:" msgstr "Arquivo de Log:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:47 msgid "If you specify a relative path, the log file will be stored inside the" msgstr "" "Se você especificar um caminho(path) relativo, o arquivo de log será " "armazenado dentro de" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:49 msgid "log" msgstr "log" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:49 msgid "directory of the project environment (" msgstr "diretório do ambiente do projeto (" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:10 trac/ticket/roadmap.py:503 msgid "Milestones" msgstr "Marcas" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:14 msgid "Manage Milestones" msgstr "Gerenciar Marcas" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:19 msgid "Modify Milestone:" msgstr "Modificar Marca:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:82 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:51 msgid "Due:" msgstr "Até:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:27 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:41 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:86 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:30 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:63 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:54 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:66 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:33 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:59 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:55 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:35 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:82 msgid "Description (you may use [1:WikiFormatting] here):" msgstr "Descrição (você poderá usar [1:WikiFormatting] aqui):" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:75 msgid "Add Milestone:" msgstr "Adicionar Marca:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 msgid "Due" msgstr "Até" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:25 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:38 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:13 msgid "Manage Permissions" msgstr "Gerenciar Permissões" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:15 msgid "Note that" msgstr "Observe que" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:75 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 #: trac/ticket/templates/query.html:60 msgid "or" msgstr "ou" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 msgid "names can't be all upper cased," msgstr "nomes não podem ser completamente caixa alta," #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 msgid "as this is reserved for permission names." msgstr "uma vez que essa característica é reservada aos nomes de permissão." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:24 msgid "Grant Permission:" msgstr "Dar Permissão:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:27 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:54 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:31 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:39 msgid "" "Grant permission for an action to a subject, which can be either a user\n" " or a group." msgstr "" "Dar permissão para uma ação a um assunto, que pode ser tanto um usuário\n" " ou um grupo." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:51 msgid "Add Subject to Group:" msgstr "Adicionar Assunto a um Grupo:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:58 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:62 msgid "Add a user or group to an existing permission group." msgstr "Adicionar um usuário ou grupo a um grupo de permissões existente." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:75 #: trac/ticket/templates/ticket.html:365 msgid "Action" msgstr "Ação" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:17 msgid "Manage Plugins" msgstr "Gerenciar Plugins" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:21 msgid "Install Plugin:" msgstr "Instalar Plugin:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:23 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:28 msgid "" "The web server does not have sufficient permissions to store files in\n" " the environment plugins directory." msgstr "" "O servidor web não tem permissões suficientes para armazenar arquivos no\n" " no diretório de plugins do ambiente." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:32 msgid "Upload a plugin packaged as Python egg." msgstr "Enviar um plugin empacotado como um egg Python." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:37 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:49 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:59 trac/templates/diff_view.html:43 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:97 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:68 msgid "Home page:" msgstr "Home page:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:75 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:82 msgid "Component" msgstr "Componente" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:82 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:10 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:14 msgid "Manage Versions" msgstr "Gerenciar Versões" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:19 msgid "Modify Version:" msgstr "Modificar Versão:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:26 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:54 msgid "Add Version:" msgstr "Adicionar Versão:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:59 msgid "Released:" msgstr "Liberado:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 msgid "Released" msgstr "Liberado" #: trac/db/api.py:98 #, python-format msgid "Unsupported database type \"%(scheme)s\"" msgstr "Tipo(s) de banco de dados não suportado(s) \"%(scheme)s\"" #: trac/db/api.py:121 msgid "Database connection string must start with scheme:/" msgstr "A string de conexão com o banco de dados deve começar com scheme:/" #: trac/db/pool.py:113 #, python-format msgid "Unable to get database connection within %(time)d seconds" msgstr "Não foi possível estabelecer a conexão com o banco de dados dentro de %(time)d segundos" #: trac/db/sqlite_backend.py:133 #, python-format msgid "Database already exists at %(path)s" msgstr "Banco de Dados já existente em %(path)s" #: trac/db/sqlite_backend.py:161 #, python-format msgid "Database \"%(path)s\" not found." msgstr "Banco de Dados \"%(path)s\" não encontrado." #: trac/db/sqlite_backend.py:170 #, python-format msgid "" "The user %(user)s requires read _and_ write permission to the database file %" "(path)s and the directory it is located in." msgstr "O usuário %(user)s necessita de permissões de leitura _e_ escrita no arquivo do banco de dados%(path)s e também no diretório no qual ele está localizado." #: trac/mimeview/api.py:553 trac/mimeview/api.py:563 #, python-format msgid "No available MIME conversions from %(old)s to %(new)s" msgstr "Nenhuma conversão MIME disponível de %(old)s para %(new)s" #: trac/mimeview/patch.py:55 msgid "Invalid unified diff content" msgstr "Conteúdo inválido no diff unificado" #: trac/mimeview/php.py:98 msgid "" "You appear to be using the PHP CGI binary. Trac requires the CLI version for " "syntax highlighting." msgstr "" "Aparentemente você está usando o binário PHP CGI. O Trac necessita da verão " "CLI para fazer destaque de sintaxe." #: trac/mimeview/rst.py:60 msgid "Docutils not found" msgstr "Docutils não encontrado" #: trac/mimeview/rst.py:62 #, python-format msgid "Docutils version >= %(version)s required, %(found)s found" msgstr "" "Versão do Docutils >= %(version)s necessária, versão %(found)s encontrada" #: trac/prefs/web_ui.py:54 trac/prefs/templates/prefs.html:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: trac/prefs/web_ui.py:77 msgid "Unknown preference panel" msgstr "Painel de preferências desconhecido" #: trac/prefs/web_ui.py:90 trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:9 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: trac/prefs/web_ui.py:91 trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: trac/prefs/web_ui.py:93 trac/prefs/templates/prefs_language.html:9 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: trac/prefs/web_ui.py:95 trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:9 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: trac/prefs/templates/prefs.html:10 msgid "Preferences:" msgstr "Preferências:" #: trac/prefs/templates/prefs.html:17 msgid "" "This page lets you customize your personal settings for this site.\n" " These settings are stored on the server and are identified by a " "session\n" " key stored in a browser cookie. That cookie allows your settings to " "be\n" " restored on subsequent visits." msgstr "" "Essa página permite que você customize suas informações pessoais para esse " "site.\n" " Essas configurações são armazenadas no servidor e são identificadas " "por uma chave de sessão\n" " armazenada em um cookie no navegador. Esse cookie permite que as suas " "configurações sejam\n" " restauradas em visitas subseqüentes." #: trac/prefs/templates/prefs.html:33 msgid "Save changes" msgstr "Salvar mudanças" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:14 msgid "Session key:" msgstr "Chave de Sessão:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:18 msgid "" "The session key is used to identify stored custom\n" " settings and session data on the server. Although it is\n" " automatically generated by default, you may change it to something\n" " easier to remember at any time if you wish to load your settings\n" " in a different web browser." msgstr "" "A chave de sessão é utilizada para identificar customizações e\n" " informações da sessão armazenadas no servidor. Embora ela seja " "gerada \n" " automaticamente por padrão, você pode modificá-la a qualquer " "momento \n" " para algo mais fácil de lembrar caso deseje carregar suas " "configurações \n" " em um navegador diferente." #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:26 msgid "Restore session:" msgstr "Restaurar sessão:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:29 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:30 msgid "" "You may load a previously created session by entering the\n" " corresponding session key below. This lets you share settings between\n" " multiple computers and web browsers." msgstr "" "Você pode carregar uma sessão pré-criada digitando a chave de \n" " sessão correspondente no campo abaixo. Essa funcionalidade\n" " permite que você compartilhe suas configurações entre diferentes \n" " browsers e mesmo computadores." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:15 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso Horário:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:17 msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horário padrão" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:24 msgid "" "Configuring your time zone will result in all\n" " dates and times displayed on this site to use your time zone\n" " instead of that of the server." msgstr "" "Configurar o seu fuso horário irá fazer com que todas as \n" " datas e horas mostradas neste site utilizem o seu fuso horário\n" " ao invés do horário do servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:28 msgid "Example: The current time is" msgstr "Exemplo: A hora corrente é" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:29 msgid "(UTC)." msgstr "(UTC)." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:30 msgid "In" msgstr "Em" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:31 msgid "time zone" msgstr "fuso horário" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:31 msgid ", this would be displayed as" msgstr ", isso será mostrado como" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:35 msgid "" "Note: Universal Co-ordinated Time (UTC) is also known as Greenwich Mean Time " "(GMT)." msgstr "Nota: O Tempo Coordenado Universal (UTC) também é conhecido como horário de Greenwich (GMT)." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:36 msgid "" "A positive offset is used to indicate a timezone at the east of Greenwich, i." "e. ahead of Universal Time." msgstr "Um deslocamento positivo é usado para indicar um fuso horário a leste de Greenwich, isto é à frente do Tempo Universal." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:15 msgid "Full name:" msgstr "Nome Completo:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:26 msgid "" "This information is used to automatically populate some forms\n" " on this site with your contact details." msgstr "" "Essa informação é utilizada para preencher automaticamente alguns " "formulários\n" " neste site utilizando seus detalhes de contato." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:30 msgid "" "This information is used to associate your login name with your\n" " email address and full name, which is used for email\n" " notification and RSS feeds, for example." msgstr "" "Essa informação é utilizada para associar seu login com o seu\n" " endereço de email e nome completo, que são usados para \n" " notivicações por email e feeds RSS, por exemplo." #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:17 msgid "Enable access keys" msgstr "Habilitar teclas de acesso" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:20 msgid "" "This site provides keyboard shortcuts for faster\n" " access to certain functions of this site. As these shortcuts can\n" " cause conflicts with shortcuts provided by the desktop system or\n" " web browser, they are disabled by default. See" msgstr "" "Esse site fornece teclas de atalho para acessar rapidamente certas funções.\n" " Uma vez que essas teclas de atalhos podem causar conflitos com as teclas\n" " de atalho fornecidas pelo seu desktop e/ou navegador, elas \n" " são desabilitadas por padrão.Veja" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:24 msgid "TracAccessibility" msgstr "TracAccessibility" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:24 msgid "for more information on access keys." msgstr "para mais informações sobre teclas de acesso." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:14 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:16 msgid "default language" msgstr "linguagem padrão" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:21 msgid "" "Configuring your language will result in all text\n" " displayed on this site to use your language instead of that of the\n" " server." msgstr "" "Configurando sua linguagem irá fazer com que todo o texto \n" " mostrado neste site seja mostrado na linguagem escolhida \n" " ao invés da linguagem configurada no servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:25 msgid "" "The 'default language' option uses the browser's\n" " language negotiation feature to select the appropriate language." msgstr "" "A 'linguagem padrão' utiliza a negociação de linguagem fornecida\n" " pelo navegador para selecionar a linguagem apropriada." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:9 msgid "Pygments Theme" msgstr "Tema Pygments" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:36 msgid "" "The Pygments syntax highlighter can be used with\n" " different coloring themes." msgstr "" "O destacador de sintaxe Pygments pode ser utilizado com\n" " diferentes temas de cores." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:38 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:43 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualizar:" #: trac/search/web_ui.py:58 trac/search/templates/search.html:10 #: trac/search/templates/search.html:23 trac/search/templates/search.html:28 #: trac/templates/theme.html:28 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: trac/search/web_ui.py:100 #, python-format msgid "Search query too short. Query must be at least %(num)s characters long." msgstr "" "Query de pesquisa muito curta. A Query deve ter pelo menos %(num)s " "caracteres de comprimento." #: trac/search/web_ui.py:102 msgid "Search Error" msgstr "Erro de Pesquisa" #: trac/search/web_ui.py:137 trac/ticket/query.py:659 #: trac/ticket/report.py:316 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: trac/search/web_ui.py:143 trac/ticket/query.py:664 #: trac/ticket/report.py:320 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: trac/search/web_ui.py:185 #, python-format msgid "Browse repository path %(path)s" msgstr "Navegar no repositório no caminho %(path)s" #: trac/search/templates/search.html:10 trac/search/templates/search.html:40 #: trac/ticket/templates/query_results.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:44 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: trac/search/templates/search.html:48 msgid "Quickjump to" msgstr "Ir rapidamente para" #: trac/search/templates/search.html:56 msgid "By" msgstr "Por" #: trac/search/templates/search.html:65 #: trac/ticket/templates/report_view.html:166 msgid "No matches found." msgstr "Nenhum padrão encontrado." #: trac/search/templates/search.html:70 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:38 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:95 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:96 #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_view.html:169 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:71 trac/ticket/templates/ticket.html:395 #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: trac/search/templates/search.html:70 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:38 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:95 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:96 #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_view.html:169 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:71 trac/ticket/templates/ticket.html:395 #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "See" msgstr "Veja" #: trac/search/templates/search.html:70 msgid "TracSearch" msgstr "TracSearch" #: trac/search/templates/search.html:70 msgid "for help on searching." msgstr "para ajuda na pesquisa." #: trac/templates/about.html:23 msgid "Trac: Integrated SCM & Project Management" msgstr "Trac: SCM Integrado & Gerenciamento de Projetos" #: trac/templates/about.html:27 msgid "" "Trac is a web-based software project management and bug/issue\n" " tracking system emphasizing ease of use and low ceremony.\n" " It provides an integrated Wiki, an interface to version control\n" " systems, and a number of convenient ways to stay on top of events\n" " and changes within a project." msgstr "" "Trac é um software de gerenciamento de projetos e rastreamento de \n" " requisitos/falhas feito para a web que enfatiza a facilidade \n" " de uso e a praticidade.\n" " Fornece um Wiki integrado, um interface para os sistemas de \n" " controle de versão, e um número variado de maneiras de ficar \n" " atualizado com os eventos e mudanças que ocorrem em um projeto." #: trac/templates/about.html:33 msgid "Trac is distributed under the modified BSD License." msgstr "Trac é distribuído sob uma licença BSD modificada." #: trac/templates/about.html:33 msgid "The complete text of the license can be found" msgstr "O texto completo da licença pode ser encontrado" #: trac/templates/about.html:35 msgid "online" msgstr "online" #: trac/templates/about.html:35 msgid "as well as in the" msgstr "assim como no" #: trac/templates/about.html:36 msgid "COPYING" msgstr "COPYING" #: trac/templates/about.html:36 msgid "file included in the distribution." msgstr "arquivo incluído na distribuição." #: trac/templates/about.html:38 msgid "python powered" msgstr "python powered" #: trac/templates/about.html:41 msgid "Please visit the Trac open source project:" msgstr "Por favor visite o projeto open source Trac:" #: trac/templates/about.html:42 msgid "http://trac.edgewall.org/" msgstr "http://trac.edgewall.org/" #: trac/templates/about.html:51 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: trac/templates/about.html:65 msgid "Section" msgstr "Seção" #: trac/templates/about.html:67 trac/templates/error.html:162 msgid "Value" msgstr "Valor" #: trac/templates/attachment.html:10 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: trac/templates/attachment.html:17 msgid "Add Attachment to" msgstr "Adicionar Anexo a" #: trac/templates/attachment.html:20 msgid "(size limit" msgstr "(limite de tamanho" #: trac/templates/attachment.html:25 msgid "Attachment Info" msgstr "Informações do Anexo" #: trac/templates/attachment.html:28 trac/ticket/templates/ticket.html:246 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:105 msgid "Your email or username:" msgstr "Seu email ou nome de usuário:" #: trac/templates/attachment.html:34 msgid "Description of the file (optional):" msgstr "Descrição do arquivo (opcional):" #: trac/templates/attachment.html:39 msgid "Replace existing attachment of the same name" msgstr "Substituir o anexo existente com o mesmo nome" #: trac/templates/attachment.html:48 msgid "Add attachment" msgstr "Adicionar anexo" #: trac/templates/attachment.html:56 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esse anexo?" #: trac/templates/attachment.html:56 trac/wiki/templates/wiki_delete.html:32 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Essa é uma operação irreversível." #: trac/templates/attachment.html:63 trac/templates/attachment.html:103 msgid "Delete attachment" msgstr "Remover anexo" #: trac/templates/attachment.html:78 trac/ticket/api.py:212 #: trac/ticket/templates/ticket.html:165 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: trac/templates/attachment.html:82 msgid "(added by" msgstr "(adicionado por" #: trac/templates/attachment.html:83 trac/templates/diff_view.html:40 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:104 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:96 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:26 msgid "ago)" msgstr "desde)" #: trac/templates/diff_div.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:124 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: trac/templates/diff_div.html:64 trac/ticket/templates/ticket.html:61 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 msgid "to" msgstr "para" #: trac/templates/diff_div.html:69 msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #: trac/templates/diff_view.html:17 msgid "Changes" msgstr "Mudanças" #: trac/templates/diff_view.html:18 trac/templates/diff_view.html:21 msgid "between" msgstr "entre" #: trac/templates/diff_view.html:19 trac/templates/diff_view.html:25 #: trac/templates/history_view.html:26 trac/ticket/templates/ticket.html:98 #: trac/wiki/web_ui.py:519 trac/wiki/templates/wiki_view.html:25 msgid "Version" msgstr "Versão" #: trac/templates/diff_view.html:19 trac/templates/diff_view.html:22 #: trac/timeline/templates/timeline.html:20 msgid "and" msgstr "e" #: trac/templates/diff_view.html:22 trac/ticket/web_ui.py:716 #: trac/ticket/templates/ticket.html:95 msgid "Initial Version" msgstr "Versão Inicial" #: trac/templates/diff_view.html:24 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:71 msgid "from" msgstr "de" #: trac/templates/diff_view.html:25 msgid "of" msgstr "de" #: trac/templates/diff_view.html:37 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:94 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: trac/templates/diff_view.html:39 trac/templates/diff_view.html:45 #: trac/templates/diff_view.html:50 msgid "(multiple changes)" msgstr "(várias mudanças)" #: trac/templates/diff_view.html:46 msgid "(IP:" msgstr "(IP:" #: trac/templates/diff_view.html:48 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: trac/templates/diff_view.html:56 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:151 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:70 msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: trac/templates/diff_view.html:58 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:153 msgid "Unmodified" msgstr "Não Modificado" #: trac/templates/diff_view.html:59 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:154 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:72 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: trac/templates/diff_view.html:60 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:155 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:74 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: trac/templates/diff_view.html:61 trac/ticket/query.py:588 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:157 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:76 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: trac/templates/error.html:60 msgid "" "==== How to Reproduce ====\n" "\n" "While doing a" msgstr "" "==== Como Reproduzir ====\n" "\n" "Enquanto fazendo uma" #: trac/templates/error.html:64 msgid "operation on `" msgstr "operação em `" #: trac/templates/error.html:64 msgid "" "`, Trac issued an internal error.\n" "\n" "''(please provide additional details here)''" msgstr "" "`, Trac lançou um erro interno.\n" "\n" "''(por favor providencie mais detalhes aqui)''" #: trac/templates/error.html:68 msgid "" "Request parameters:\n" "{{{" msgstr "" "Parâmetros requisitados:\n" "{{{" #: trac/templates/error.html:73 msgid "==== System Information ====" msgstr "==== Informações do Sistema ====" #: trac/templates/error.html:76 msgid "" "==== Python Traceback ====\n" "{{{" msgstr "" "==== Python Traceback ====\n" "{{{" #: trac/templates/error.html:84 msgid "Create" msgstr "Criar" #: trac/templates/error.html:99 msgid "Oops…" msgstr "Oops…" #: trac/templates/error.html:101 msgid "Trac detected an internal error:" msgstr "Trac detectou um erro interno:" #: trac/templates/error.html:106 msgid "" "There was an internal error in Trac. It is recommended\n" " that you inform your local" msgstr "" "Ocorre um erro interno no Trac. É recomendado que \n" " você informe o seu local" #: trac/templates/error.html:108 msgid "" "Trac\n" " administrator" msgstr "" "Trac\n" " administrador" #: trac/templates/error.html:109 msgid "" "and give him all the information he needs to\n" " reproduce the issue." msgstr "" "e forneça a ele todas as informações que ele precisa para reproduzir essa " "questão." #: trac/templates/error.html:114 msgid "To that end, you could" msgstr "Ao final, você pode" #: trac/templates/error.html:114 msgid "" "a ticket at this\n" " site." msgstr "" "um ticket neste\n" " site." #: trac/templates/error.html:118 msgid "The action that triggered the error was:" msgstr "A ação que causou o erro foi:" #: trac/templates/error.html:124 msgid "" "If you think this should work you can reproduce the problem,\n" " you should consider reporting this to the Trac team." msgstr "" "Se você acha que isso deveria funcionar e que você pode reproduzir o " "problema,\n" " você deve considerar relatar ess questão ao time do Trac." #: trac/templates/error.html:126 msgid "" "Before you do that, though, please first try\n" " [1:searching]\n" " for similar issues, as it is quite likely that this problem\n" " has been reported before. For questions about installation\n" " and configuration of Trac, please try the\n" " [2:mailing list]\n" " instead of filing a ticket." msgstr "" "Antes de fazer isso, entretanto, por favor tente primeiro procurar\n" " ([1:searching])\n" " por questões similares, uma vez que é muito provável que elas já tenham sido\n" " relatadas antes. Para questões a respeito da instalação\n" " e configuração do Trac, por favor tente a lista de discussão\n" " ([2:mailing list])\n" " ao invés de preencher um tíquete." #: trac/templates/error.html:136 msgid "Otherwise, please" msgstr "De outra forma, por favor" #: trac/templates/error.html:136 msgid "" "a new ticket at\n" " the Trac project site, where you can describe the problem " "and\n" " explain how to reproduce it." msgstr "" "um novo ticket no\n" " site do projeto Trac, onde você pode descrever o problema " "e \n" " explicar como reproduzí-lo." #: trac/templates/error.html:141 msgid "Python Traceback" msgstr "Python Traceback" #: trac/templates/error.html:142 msgid "Most recent call last:" msgstr "Most recent call last:" #: trac/templates/error.html:147 trac/templates/error.html:174 msgid "File \"" msgstr "Arquivo \"" #: trac/templates/error.html:147 msgid "" "\",\n" " line" msgstr "" "\",\n" " linha" #: trac/templates/error.html:148 trac/templates/error.html:174 msgid ", in" msgstr ", em" #: trac/templates/error.html:152 msgid "Code fragment:" msgstr "Fragmento de código:" #: trac/templates/error.html:160 msgid "Local variables:" msgstr "Variáveis Locais:" #: trac/templates/error.html:174 msgid "\", line" msgstr "\", linha" #: trac/templates/error.html:177 msgid "Switch to plain text view" msgstr "Trocar para visualização em texto puro" #: trac/templates/error.html:180 msgid "System Information:" msgstr "Informações do Sistema:" #: trac/templates/error.html:192 msgid "TracGuide" msgstr "TracGuide" #: trac/templates/error.html:192 msgid "— The Trac User and Administration Guide" msgstr "— Os guias do usuário e administração do Trac" #: trac/templates/history_view.html:15 msgid "Change History for" msgstr "Histórico de Mudanças para" #: trac/templates/history_view.html:20 trac/templates/history_view.html:51 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:57 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:84 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162 msgid "View changes" msgstr "Visualizar Mudanças" #: trac/templates/history_view.html:22 msgid "Change history" msgstr "Histórico de Mudanças" #: trac/templates/history_view.html:27 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: trac/templates/history_view.html:28 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:95 msgid "Author" msgstr "Autor" #: trac/templates/history_view.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: trac/templates/history_view.html:41 msgid "View this version" msgstr "Visualizar essa versão" #: trac/templates/index.html:8 trac/templates/index.html:12 msgid "Available Projects" msgstr "Projetos Disponíveis" #: trac/templates/index.html:18 msgid "Error" msgstr "Erro" #: trac/templates/layout.html:43 msgid "Download in other formats:" msgstr "Download em outros formatos:" #: trac/templates/macros.html:40 msgid "anonymous" msgstr "anonymous" #: trac/templates/macros.html:73 trac/templates/macros.html:74 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: trac/templates/macros.html:83 trac/templates/macros.html:84 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: trac/templates/macros.html:94 msgid "View differences" msgstr "Visualizar diferenças" #: trac/templates/macros.html:97 msgid "inline" msgstr "inline" #: trac/templates/macros.html:99 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: trac/templates/macros.html:101 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: trac/templates/macros.html:104 msgid "lines around each change" msgstr "linhas ao redor de cada mudança" #: trac/templates/macros.html:107 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: trac/templates/macros.html:111 msgid "Blank lines" msgstr "Linhas em Branco" #: trac/templates/macros.html:116 msgid "Case changes" msgstr "Mudança de capitalização" #: trac/templates/macros.html:121 msgid "White space changes" msgstr "Mudança de espaços em branco" #: trac/templates/macros.html:125 trac/ticket/templates/milestone_view.html:53 #: trac/ticket/templates/query.html:179 trac/ticket/templates/roadmap.html:26 #: trac/timeline/templates/timeline.html:30 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:64 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: trac/templates/macros.html:138 trac/templates/macros.html:151 msgid "HTML preview not available" msgstr "Pré-visualização HTML não disponível" #: trac/templates/macros.html:140 msgid "since the file size exceeds" msgstr "uma vez que o tamanho do arquivo excede" #: trac/templates/macros.html:141 msgid "bytes." msgstr "bytes." #: trac/templates/macros.html:143 msgid "since no preview renderer could handle it." msgstr "uma vez que nenhum renderizador de pré-visualização pode tratá-lo." #: trac/templates/macros.html:146 msgid "Try" msgstr "Tente" #: trac/templates/macros.html:147 msgid "downloading" msgstr "fazer o download" #: trac/templates/macros.html:147 msgid "the file instead." msgstr "do arquivo ao invés." #: trac/templates/macros.html:151 msgid "" ".\n" " To view," msgstr "" ".\n" " Para visualizar," #: trac/templates/macros.html:152 msgid "download" msgstr "download" #: trac/templates/macros.html:152 msgid "the file." msgstr "o arquivo." #: trac/templates/macros.html:154 msgid "found:" msgstr "encontrado:" #: trac/templates/macros.html:171 msgid "View attachment" msgstr "Visualizar anexo" #: trac/templates/macros.html:172 msgid ") - added by" msgstr ") - adicionado por" #: trac/templates/macros.html:173 trac/ticket/templates/query_results.html:70 msgid "ago." msgstr "desde." #: trac/templates/macros.html:178 trac/templates/macros.html:189 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: trac/templates/macros.html:214 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: trac/templates/macros.html:238 trac/templates/macros.html:242 msgid "s:" msgstr "s:" #: trac/templates/macros.html:242 msgid "Total" msgstr "Total" #: trac/templates/theme.html:26 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: trac/templates/theme.html:37 msgid "Context Navigation" msgstr "Navegação no Contexto" #: trac/templates/theme.html:46 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: trac/templates/theme.html:49 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: trac/templates/theme.html:57 msgid "Notice:" msgstr "Nota:" #: trac/templates/theme.html:60 msgid "Notices:" msgstr "Notas:" #: trac/ticket/admin.py:87 #, python-format msgid "Component %(name)s already exists." msgstr "Componente %(name)s já existente." #: trac/ticket/admin.py:94 msgid "No component selected" msgstr "Nenhum componente selecionado" #: trac/ticket/admin.py:157 trac/ticket/roadmap.py:632 msgid "Completion date may not be in the future" msgstr "Data de finalização não pode ser no futuro" #: trac/ticket/admin.py:159 msgid "Invalid Completion Date" msgstr "Data de Finalização Inválida" #: trac/ticket/admin.py:185 #, python-format msgid "Milestone %(name)s already exists." msgstr "Marco %(name)s já existente." #: trac/ticket/admin.py:192 msgid "No milestone selected" msgstr "Nenhuma marca selecionada" #: trac/ticket/admin.py:267 #, python-format msgid "Version %(name)s already exists." msgstr "Versão %(name)s já existente." #: trac/ticket/admin.py:274 msgid "No version selected" msgstr "Nenhuma versão selecionada" #: trac/ticket/admin.py:348 #, python-format msgid "%(type)s %(name)s already exists" msgstr "%(type)s %(name)s já exite(m)" #: trac/ticket/admin.py:354 #, python-format msgid "No %s selected" msgstr "Nenhuma enumeração %s selecionada" #: trac/ticket/admin.py:383 msgid "Order numbers must be unique" msgstr "Números de pedidos devem ser únicos" #: trac/ticket/api.py:362 #, python-format msgid "Comment %(cnum)s for Ticket #%(id)s" msgstr "Comentário %(cnum)s para o tíquete #%(id)s" #: trac/ticket/api.py:383 #, python-format msgid "Ticket #%(shortname)s" msgstr "Ticket #%(shortname)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:226 msgid "Current state no longer exists" msgstr "Estado corrente não existe mais" #: trac/ticket/default_workflow.py:228 msgid "The ticket will be disowned" msgstr "O dono do ticket será removido" #: trac/ticket/default_workflow.py:247 trac/ticket/default_workflow.py:258 msgid "The owner will change" msgstr "O dono irá mudar" #: trac/ticket/default_workflow.py:251 trac/ticket/default_workflow.py:261 #, python-format msgid "The owner will change to %(name)s" msgstr "O responsável será mudado para %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:254 msgid "to " msgstr "para" #: trac/ticket/default_workflow.py:273 #, python-format msgid "The resolution will be set to %(name)s" msgstr "A solução será mudada para %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:283 msgid "The resolution will be set" msgstr "A resolução será atribuída" #: trac/ticket/default_workflow.py:288 #, python-format msgid "Next status will be '%(name)s'" msgstr "O próximo estado será '%(name)s'" #: trac/ticket/model.py:128 msgid "Multi-values fields not supported yet" msgstr "Campos multi-valorados ainda não são suportados" #: trac/ticket/model.py:363 #, python-format msgid "%(type)s %(name)s does not exist." msgstr "%(type)s %(name)s não existe." #: trac/ticket/model.py:507 #, python-format msgid "Component %(name)s does not exist." msgstr "O componente %(name)s não existe." #: trac/ticket/model.py:737 #, python-format msgid "Version %(name)s does not exist." msgstr "A versão %(name)s não existe." #: trac/ticket/query.py:72 #, python-format msgid "Query page %(page)s is invalid." msgstr "Página de consulta %(page)s inválida." #: trac/ticket/query.py:88 #, python-format msgid "Query max %(max)s is invalid." msgstr "Tamanho máximo da pesquisa %(max)s inválido." #: trac/ticket/query.py:135 msgid "Query filter requires field and constraints separated by a \"=\"" msgstr "O filtro de pesquisa necessita de campos e \"constraints\" separadas pelo sinal de \"=\"" #: trac/ticket/query.py:139 msgid "Query filter requires field name" msgstr "O filtro de pesquisa necessita do campo nome" #: trac/ticket/query.py:271 #, python-format msgid "Page %(page)s is beyond the number of pages in the query" msgstr "A página %(page)s está além do número de páginas retornado na pesquisa" #: trac/ticket/query.py:589 msgid "Created" msgstr "Criado" #: trac/ticket/query.py:592 trac/ticket/web_ui.py:548 msgid "Ticket" msgstr "Tíquete" #: trac/ticket/query.py:608 msgid "contains" msgstr "contém" #: trac/ticket/query.py:609 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: trac/ticket/query.py:610 msgid "begins with" msgstr "começa com" #: trac/ticket/query.py:611 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: trac/ticket/query.py:612 trac/ticket/query.py:616 msgid "is" msgstr "é" #: trac/ticket/query.py:613 trac/ticket/query.py:617 msgid "is not" msgstr "não é" #: trac/ticket/query.py:672 trac/ticket/report.py:327 #, python-format msgid "Page %(num)d" msgstr "Página %(num)d" #: trac/ticket/query.py:713 trac/ticket/report.py:511 #: trac/ticket/web_ui.py:113 trac/timeline/web_ui.py:190 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:241 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" #: trac/ticket/query.py:715 trac/ticket/report.py:514 #: trac/ticket/web_ui.py:109 msgid "Comma-delimited Text" msgstr "Texto separado por vírgulas" #: trac/ticket/query.py:717 trac/ticket/report.py:516 #: trac/ticket/web_ui.py:111 msgid "Tab-delimited Text" msgstr "Texto delimitado por TABs" #: trac/ticket/query.py:739 trac/ticket/report.py:62 msgid "View Tickets" msgstr "Visualizar Tickets" #: trac/ticket/query.py:890 trac/ticket/query.py:901 trac/ticket/report.py:120 msgid "Custom Query" msgstr "Busca Avançada" #: trac/ticket/query.py:900 trac/ticket/report.py:110 #: trac/ticket/report.py:111 trac/ticket/report.py:113 #: trac/ticket/report.py:230 msgid "Available Reports" msgstr "Relatórios Disponíveis" #: trac/ticket/query.py:987 #, python-format msgid "[Error: %(error)s]" msgstr "[Erro: %(error)s]" #: trac/ticket/query.py:1076 msgid "No results" msgstr "Sem resultados" #: trac/ticket/query.py:1114 #, python-format msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets:" msgstr "%(groupvalue)s %(groupname)s tíquetes:" #: trac/ticket/report.py:177 #, python-format msgid "Delete Report {%(num)s} %(title)s" msgstr "Apagar Relatório {%(num)s} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:182 trac/ticket/report.py:194 #: trac/ticket/report.py:242 #, python-format msgid "Report %(num)s does not exist." msgstr "Relatório %(num)s não existe." #: trac/ticket/report.py:183 trac/ticket/report.py:195 #: trac/ticket/report.py:243 msgid "Invalid Report Number" msgstr "Número de Relatório Inválido" #: trac/ticket/report.py:207 msgid "Create New Report" msgstr "Criar um Novo Relatório" #: trac/ticket/report.py:211 #, python-format msgid "Edit Report {%(num)d} %(title)s" msgstr "Editar Relatório {%(num)d} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:225 #, python-format msgid "Report failed: %(error)s" msgstr "Relatório falhou: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:233 msgid "This is a list of available reports." msgstr "Esta é uma lista dos relatórios disponíveis." #: trac/ticket/report.py:258 #, python-format msgid "When specified, the report number should be \"%(num)s\"." msgstr "Quando especificado, o número de relatório deve ser \"%(num)s\"." #: trac/ticket/report.py:305 #, python-format msgid "Report execution failed: %(error)s" msgstr "A execução do relatório falhou: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:518 msgid "SQL Query" msgstr "Query SQL" #: trac/ticket/report.py:532 #, python-format msgid "Report %(num)s has no SQL query." msgstr "O relatório %(num)s não contém nenhuma consulta SQL." #: trac/ticket/report.py:562 #, python-format msgid "Query parameter \"sort=%(sort_col)s\" is invalid" msgstr "Parâmetro de consulta \"sort=%(sort_col)s\" inválido" #: trac/ticket/report.py:605 #, python-format msgid "Dynamic variable '%(name)s' not defined." msgstr "Variável dinâmica '%(name)s' não definida." #: trac/ticket/roadmap.py:213 #, python-format msgid "" "'%(group1)s' and '%(group2)s' milestone groups both are declared to be " "\"catch-all\" groups. Please check your configuration." msgstr "'%(group1)s' e '%(group2)s' grupos de marcos são ambos declarados como grupos \"catch-all\". Por favor verifique sua configuração." #: trac/ticket/roadmap.py:229 #, python-format msgid "" "'%(groupname)s' milestone group reused status '%(status)s' already taken by " "other groups. Please check your configuration." msgstr "" #: trac/ticket/roadmap.py:308 trac/ticket/roadmap.py:419 #: trac/ticket/roadmap.py:549 trac/ticket/templates/roadmap.html:10 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:17 msgid "Roadmap" msgstr "Planejamento" #: trac/ticket/roadmap.py:350 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: trac/ticket/roadmap.py:428 trac/ticket/roadmap.py:801 #, python-format msgid "Milestone %(name)s" msgstr "Marco %(name)s" #: trac/ticket/roadmap.py:447 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s: %(summary)s" msgstr "Tíquete #%(num)s: %(summary)s" #: trac/ticket/roadmap.py:621 #, python-format msgid "Milestone \"%(name)s\" already exists, please choose another name" msgstr "Marco \"%(name)s\" já existente, por favor escolha outro nome" #: trac/ticket/roadmap.py:626 msgid "You must provide a name for the milestone." msgstr "Você deve fornecer um nome para o marco." #: trac/ticket/web_ui.py:135 trac/ticket/templates/ticket.html:17 msgid "New Ticket" msgstr "Novo Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:151 msgid "id can't be set for a new ticket request." msgstr "O campo id não pode ser atribuído a uma requisição de novo tíquete." #: trac/ticket/web_ui.py:202 msgid "Ticket changes" msgstr "Mudanças no Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:204 msgid "Ticket details" msgstr "Detalhes do Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:210 msgid "created" msgstr "criado" #: trac/ticket/web_ui.py:211 msgid "reopened" msgstr "reaberto" #: trac/ticket/web_ui.py:212 msgid "closed" msgstr "fechado" #: trac/ticket/web_ui.py:213 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: trac/ticket/web_ui.py:309 #, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" msgstr "Tíquete %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" #: trac/ticket/web_ui.py:437 #, python-format msgid "Invalid action \"%(name)s\"" msgstr "Ação inválida \"%(name)s\"" #: trac/ticket/web_ui.py:548 msgid "Back to Query" msgstr "Volta para a consulta" #: trac/ticket/web_ui.py:628 trac/ticket/web_ui.py:778 msgid "Ticket History" msgstr "Histórico do Tiquete" #: trac/ticket/web_ui.py:673 msgid "No differences to show" msgstr "Nenhuma diferença a ser mostrada" #: trac/ticket/web_ui.py:713 trac/ticket/web_ui.py:768 #: trac/ticket/web_ui.py:776 trac/wiki/web_ui.py:355 trac/wiki/web_ui.py:361 #: trac/wiki/web_ui.py:507 trac/wiki/web_ui.py:515 #, python-format msgid "Version %(num)s" msgstr "Versão %(num)s" #: trac/ticket/web_ui.py:716 msgid "initial" msgstr "inicial" #: trac/ticket/web_ui.py:778 trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:342 #: trac/wiki/web_ui.py:374 msgid "Change" msgstr "Mudança" #: trac/ticket/web_ui.py:783 msgid "Ticket Diff" msgstr "Diff do Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:851 msgid "No permission to change ticket fields." msgstr "Sem permissão para mudar os campos do tíquete." #: trac/ticket/web_ui.py:859 msgid "No permissions to change ticket fields." msgstr "Sem permissões para mudar os campos do tíquete." #: trac/ticket/web_ui.py:868 msgid "No permissions to add a comment." msgstr "Sem permissões para incluir um comentário." #: trac/ticket/web_ui.py:874 msgid "" "Sorry, can not save your changes. This ticket has been modified by someone " "else since you started" msgstr "Desculpe, não foi possível salva suas mudanças. Este tíquete foi modificado por alguém outro depois do início das suas modificações" #: trac/ticket/web_ui.py:881 msgid "Tickets must contain a summary." msgstr "Os tíquetes devem conter um resumo." #: trac/ticket/web_ui.py:904 #, python-format msgid "Ticket description is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "Descrição do tíquete muito longa (a descrição deve ser menor que %(num)s caracteres)" #: trac/ticket/web_ui.py:919 msgid "Invalid comment threading identifier" msgstr "Identificador de agrupamento de comentários inválido" #: trac/ticket/web_ui.py:926 #, python-format msgid "The ticket field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "O campo '%(field)s' do tíquete é inválido: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1043 msgid "Assign to" msgstr "Atribuir a" #: trac/ticket/web_ui.py:1059 msgid "Open" msgstr "Aberto" #: trac/ticket/web_ui.py:1060 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: trac/ticket/web_ui.py:1075 msgid "Add to Cc" msgstr "Adicionar ao campo com cópia para (Cc)" #: trac/ticket/web_ui.py:1076 msgid "Remove from Cc" msgstr "Remover de Cópia para (Cc)" #: trac/ticket/web_ui.py:1077 msgid "Add/Remove from Cc" msgstr "Adicionar/Remover do campo Cc" #: trac/ticket/web_ui.py:1078 msgid "" msgstr "" #: trac/ticket/web_ui.py:1098 trac/ticket/templates/query.html:89 msgid "yes" msgstr "sim" #: trac/ticket/web_ui.py:1098 trac/ticket/templates/query.html:92 msgid "no" msgstr "não" #: trac/ticket/web_ui.py:1268 trac/versioncontrol/templates/changeset.html:130 msgid "modified" msgstr "modificado" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:9 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:21 msgid "Delete Milestone" msgstr "Apagar Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:25 msgid "Are you sure you want to delete this milestone?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esse marco?" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:27 msgid "Retarget associated tickets to milestone" msgstr "Reatribua os tíquetes associados ao marco" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:34 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:91 msgid "Delete milestone" msgstr "Apagar Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:39 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:96 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:97 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:72 msgid "TracRoadmap" msgstr "TracRoadmap" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:39 msgid "" "for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "para ajuda no uso\n" " do cronograma." #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:11 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:37 msgid "Edit Milestone" msgstr "Editar Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:12 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:38 msgid "New Milestone" msgstr "Novo Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:45 msgid "Name of the milestone:" msgstr "Nome do marco:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:50 msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:71 msgid "Retarget associated open tickets to milestone:" msgstr "Reatribua os tíquetes associados abertos ao marco:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:89 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:126 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:131 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar Modificações" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:90 msgid "Add milestone" msgstr "Adicionar Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:96 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:97 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:72 msgid "" "for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "para ajuda no uso\n" " do cronograma." #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:10 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:22 msgid "Milestone" msgstr "Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:26 msgid "" "ago\n" " (" msgstr "" "atrás\n" " (" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:30 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:43 msgid "late" msgstr "atrasado" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:33 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:46 msgid "Due in" msgstr "A ser concluído em" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:37 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:50 msgid "No date set" msgstr "Nenhuma data atribuída" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:47 #: trac/timeline/templates/timeline.html:42 msgid "by" msgstr "por" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:58 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:87 msgid "Edit milestone" msgstr "Editar marco" #: trac/ticket/templates/query.html:28 #: trac/ticket/templates/query_results.html:29 #, python-format msgid "%(num)s match" msgid_plural "%(num)s matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trac/ticket/templates/query.html:37 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: trac/ticket/templates/query.html:38 msgid "Query filters" msgstr "Filtros de Consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:113 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: trac/ticket/templates/query.html:133 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: trac/ticket/templates/query.html:147 msgid "Group results by" msgstr "Agrupar resultados por" #: trac/ticket/templates/query.html:157 msgid "descending" msgstr "descendente" #: trac/ticket/templates/query.html:161 msgid "Show under each result:" msgstr "Mostrar sob cada resultado:" #: trac/ticket/templates/query.html:171 msgid "Max items per page" msgstr "Número máximo de itens por página" #: trac/ticket/templates/query.html:214 msgid "Edit query" msgstr "Editar consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:222 msgid "Save query" msgstr "Salvar consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:222 #, python-format msgid "Save updated query in report {%(id)s}" msgstr "Salvar consulta atualizada no relatório {%(id)s}" #: trac/ticket/templates/query.html:222 msgid "Create new report from current query" msgstr "Cria um novo relatório a partir da consulta corrente" #: trac/ticket/templates/query.html:231 msgid "Delete query" msgstr "Apagar consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "TracQuery" msgstr "TracQuery" #: trac/ticket/templates/query.html:238 msgid "for help on using queries." msgstr "para ajuda na utilização das consultas." #: trac/ticket/templates/query_results.html:53 #: trac/ticket/templates/query_results.html:55 msgid "View ticket" msgstr "Ver Tíquete" #: trac/ticket/templates/query_results.html:69 msgid "Reported by" msgstr "Relatado por" #: trac/ticket/templates/query_results.html:76 msgid "(this ticket)" msgstr "(este tíquete)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:92 msgid "(more results for this group on next page)" msgstr "(mais resultados para esse grupo na próxima página)" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:18 msgid "Are you sure you want to delete this report?" msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar esse relatório?" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:39 msgid "Delete report" msgstr "Apagar relatório" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:27 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:50 #: trac/ticket/templates/report_view.html:170 msgid "TracReports" msgstr "TracReports" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:27 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:50 #: trac/ticket/templates/report_view.html:170 msgid "for help on using and creating reports." msgstr "para ajuda na utilização e criação de relatórios." #: trac/ticket/templates/report_edit.html:21 msgid "Report Title:" msgstr "Título de Relatório:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:25 msgid "Description: (you may use [1:WikiFormatting] here)" msgstr "Descrição: (você pode usar [1:WikiFormatting] aqui)" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:34 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "Query for Report: (can be either SQL or, if starting with" msgstr "Consulta para o Relatório: (pode ser ou SQL ou, se começando com" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "query:" msgstr "consulta:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid ", a" msgstr ", um(a)" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "expression)" msgstr "expressão)" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:41 msgid "Save report" msgstr "Salvar relatório" #: trac/ticket/templates/report_view.html:16 msgid "matches)" msgstr "casa)" #: trac/ticket/templates/report_view.html:27 msgid "Edit report" msgstr "Editar relatório" #: trac/ticket/templates/report_view.html:33 msgid "Copy report" msgstr "Copiar relatório" #: trac/ticket/templates/report_view.html:51 msgid "match" msgstr "casa" #: trac/ticket/templates/report_view.html:85 #: trac/ticket/templates/report_view.html:92 msgid "View report" msgstr "Visualizar relatório" #: trac/ticket/templates/report_view.html:160 msgid "Create new report" msgstr "Criar um novo relatório" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:23 msgid "Show already completed milestones" msgstr "Mostra marcos já completados" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:34 msgid "Milestone:" msgstr "Marco:" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:39 msgid "" "ago\n" " (" msgstr "" "atrás\n" " (" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:67 msgid "Add new milestone" msgstr "Adicionar novo marco" #: trac/ticket/templates/ticket.html:57 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:128 msgid "added" msgstr "adicionado" #: trac/ticket/templates/ticket.html:60 msgid "changed from" msgstr "mudado a partir de" #: trac/ticket/templates/ticket.html:63 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:125 msgid "set to" msgstr "atribuído a" #: trac/ticket/templates/ticket.html:66 msgid "deleted" msgstr "removido" #: trac/ticket/templates/ticket.html:79 msgid "Ticket #" msgstr "Ticket #" #: trac/ticket/templates/ticket.html:83 msgid "Create New Ticket" msgstr "Criar um Novo Tíquete" #: trac/ticket/templates/ticket.html:94 trac/ticket/templates/ticket.html:97 msgid "— at" msgstr "— em" #: trac/ticket/templates/ticket.html:108 msgid "Preview (" msgstr "Pré-visualizar (" #: trac/ticket/templates/ticket.html:108 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:62 msgid "skip" msgstr "pular" #: trac/ticket/templates/ticket.html:113 trac/ticket/templates/ticket.html:209 msgid "in reply to:" msgstr "em resposta a:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:115 msgid "Changed by" msgstr "Modificado por" #: trac/ticket/templates/ticket.html:126 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: trac/ticket/templates/ticket.html:126 trac/ticket/templates/ticket.html:127 msgid "ago" msgstr "atrás" #: trac/ticket/templates/ticket.html:127 msgid "Last modified" msgstr "Última Modificação" #: trac/ticket/templates/ticket.html:128 msgid "(ticket not yet created)" msgstr "(ticket não criado ainda)" #: trac/ticket/templates/ticket.html:137 msgid "Reported by:" msgstr "Relatado por:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:139 msgid "Owned by:" msgstr "Responsável:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:168 msgid "(last modified by" msgstr "(última modificação por" #: trac/ticket/templates/ticket.html:170 msgid "diff" msgstr "diff" #: trac/ticket/templates/ticket.html:181 trac/ticket/templates/ticket.html:223 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: trac/ticket/templates/ticket.html:181 msgid "Reply, quoting this description" msgstr "Responder, citando essa descrição" #: trac/ticket/templates/ticket.html:200 msgid "Change History" msgstr "Histórico de Mudanças" #: trac/ticket/templates/ticket.html:213 msgid "follow-up" msgstr "segue" #: trac/ticket/templates/ticket.html:218 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: trac/ticket/templates/ticket.html:219 msgid "ago by" msgstr "desde por" #: trac/ticket/templates/ticket.html:238 msgid "Add/Change #" msgstr "Adicionar/Modificar #" #: trac/ticket/templates/ticket.html:258 msgid "" "Comment (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "" "Comentário (você pode usar\n" " [1:WikiFormatting]\n" " aqui):" #: trac/ticket/templates/ticket.html:271 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: trac/ticket/templates/ticket.html:274 msgid "Summary:" msgstr "Sumário:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:282 msgid "Reporter:" msgstr "Relator:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:339 msgid "This checkbox allows you to add or remove yourself from the CC list." msgstr "Este checkbox permite que você adicione ou remova você mesmo da lista CC." #: trac/ticket/templates/ticket.html:345 msgid "Space or comma delimited email addresses and usernames are accepted." msgstr "São aceitos endereços de e-mail e nomes de usuários separados por espaço(s) ou vírgula(s)." #: trac/ticket/templates/ticket.html:377 msgid "I have files to attach to this ticket" msgstr "Eu tenho arquivos para anexar à este tíquete" #: trac/ticket/templates/ticket.html:388 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:124 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: trac/ticket/templates/ticket.html:396 msgid "TracTickets" msgstr "TracTickets" #: trac/ticket/templates/ticket.html:396 msgid "" "for help on using\n" " tickets." msgstr "" "para ajuda na utilização de \n" " tickets." #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:9 msgid "Changes (by" msgstr "Modificações (por" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:15 msgid "Description changed by" msgstr "Descrição modificada por" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:28 msgid "" "-- \n" "Ticket URL: <" msgstr "" "-- \n" "URL do Ticket: <" #: trac/timeline/web_ui.py:76 trac/timeline/templates/timeline.html:10 #: trac/timeline/templates/timeline.html:16 msgid "Timeline" msgstr "Histórico" #: trac/timeline/web_ui.py:202 msgid "Previous period" msgstr "Período anterior" #: trac/timeline/web_ui.py:208 msgid "Next period" msgstr "Próximo período" #: trac/timeline/web_ui.py:269 #, python-format msgid "%(date)s in Timeline" msgstr "%(date)s na Linha do Tempo" #: trac/timeline/templates/timeline.html:20 msgid "View changes from" msgstr "Visualizar mudanças de" #: trac/timeline/templates/timeline.html:21 msgid "days back" msgstr "dias atrás" #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 msgid "TracTimeline" msgstr "TracTimeline" #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 msgid "for information about the timeline view." msgstr "para informações sobre a visão do histórico." #: trac/util/presentation.py:254 #, python-format msgid "%(last)d of %(total)d" msgstr "%(last)d de %(total)d" #: trac/util/presentation.py:256 #, python-format msgid "%(start)d - %(stop)d of %(total)d" msgstr "%(start)d - %(stop)d de %(total)d" #: trac/versioncontrol/api.py:81 #, python-format msgid "Can't synchronize with the repository (%(error)s)" msgstr "Não foi possível sincronizar com o repositório (%(error)s)" #: trac/versioncontrol/api.py:96 #, python-format msgid "Changeset %(rev)s" msgstr "Conjuntos de Mudança %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:103 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: trac/versioncontrol/api.py:107 #, python-format msgid "at version %(rev)s" msgstr "na versão %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:109 msgid "Path" msgstr "Path" #: trac/versioncontrol/api.py:131 #, python-format msgid "" "Unsupported version control system \"%(name)s\". Check that the Python " "support libraries for \"%(name)s\" are correctly installed." msgstr "Sistema de controle de versão não suportado \"%(name)s\". Verifique se as bibliotecas Python de suporte para \"%(name)s\" estão corretamente instaladas." #: trac/versioncontrol/api.py:163 #, python-format msgid "No changeset %(rev)s in the repository" msgstr "Nenhum conjunto de mudanças %(rev)s no repositório" #: trac/versioncontrol/api.py:165 msgid "No such changeset" msgstr "Nenhum conjunto de mudanças" #: trac/versioncontrol/api.py:171 msgid "No such node" msgstr "Nenhum nodo " #: trac/versioncontrol/api.py:509 #, python-format msgid "Insufficient permissions to access %(path)s" msgstr "Permissões insuficientes para acessar %(path)s" #: trac/versioncontrol/api.py:514 #, python-format msgid "Insufficient permissions to access changeset %(id)s" msgstr "Permissões insuficientes para acessar o conjunto de mudanças %(id)s" #: trac/versioncontrol/cache.py:95 msgid "" "The 'repository_dir' has changed, a 'trac-admin resync' operation is needed." msgstr "O campo 'repository_dir' foi modificado, a operação 'trac-admin resync' se faz necessária." #: trac/versioncontrol/cache.py:114 msgid "Missing \"youngest_rev\" in cache metadata" msgstr "O campo \"youngest_rev\" está faltando nos metadados da cache" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:294 #, python-format msgid "Subversion >= 1.0 required: Found %(version)s" msgstr "Subversion >= 1.0 necessário: Encontrado %(version)s" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:371 msgid "No svn:externals configured in trac.ini" msgstr "Nenhum parâmetro svn:externals configurado no arquivo trac.ini" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:395 #, python-format msgid "%(path)s does not appear to be a Subversion repository." msgstr "O caminho %(path)s não aparenta ser um repositório Subversion." #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:652 #, python-format msgid "" "Diff mismatch: Base is a %(oldnode)s (%(oldpath)s in revision %(oldrev)s) " "and Target is a %(newnode)s (%(newpath)s in revision %(newrev)s)." msgstr "Problema com comparação no Diff: Base é um %(oldnode)s (%(oldpath)s na revisão %(oldrev)s) e Alvo é um %(newnode)s (%(newpath)s na revisão %(newrev)s)." #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:803 #, python-format msgid "svn blame failed: %(error)s" msgstr "svn blame falhou: %(error)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:45 msgid "View revision:" msgstr "Visualizar revisão:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:55 msgid "Visit:" msgstr "Visitar:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63 msgid "Go!" msgstr "Ir!" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63 msgid "Jump to the chosen preselected path" msgstr "Pula para o caminho preselecionado" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:82 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:92 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:622 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:84 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:373 trac/wiki/web_ui.py:520 #: trac/wiki/web_ui.py:544 msgid "Last Change" msgstr "Última Alteração" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:91 msgid "Parent Directory" msgstr "Diretório Pai" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:100 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:51 trac/wiki/templates/wiki_view.html:23 msgid "Revision info" msgstr "Informações da Revisão" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:102 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:103 msgid "(checked in by" msgstr "(incluído por" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 msgid "TracBrowser" msgstr "TracBrowser" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 msgid "for help on using the browser." msgstr "para ajuda na utilização do navegador." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:153 msgid "View changes..." msgstr "Visualizar mudanças..." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:153 msgid "Select paths and revs for Diff" msgstr "Selecionar caminhos (paths) e revisões (revs) para o Diff" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:21 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:344 msgid "Changeset" msgstr "Conjunto de Mudanças" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:22 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:34 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 msgid "Show full changeset" msgstr "Mostrar conjunto de mudanças completo" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:22 msgid "for" msgstr "para" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:23 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:26 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:31 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:64 msgid "Show entry in browser" msgstr "Mostrar entrada no navegador" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:25 msgid "Changes in" msgstr "Mudanças em" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:27 msgid "Show revision log" msgstr "Mostrar log de revisões" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:30 msgid "Changes from" msgstr "Mudanças de" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:31 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:33 msgid "at" msgstr "em" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:34 msgid "r" msgstr "r" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:77 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:80 msgid "Show differences" msgstr "Mostrar diferenças" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:77 msgid "view diffs" msgstr "visualizar diffs" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:87 msgid "Show previous version in browser" msgstr "Mostrar versão anterior no navegador" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:87 msgid "previous" msgstr "anterior" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:109 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:121 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129 msgid "removed" msgstr "removido" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:131 msgid "copied" msgstr "copiado" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:132 msgid "moved" msgstr "movido" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:9 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:20 msgid "Prepare Diff" msgstr "Preparar Diff" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:26 msgid "Select the base and the target for the diff:" msgstr "Selecione a origem e o destino para o diff:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:29 msgid "From:" msgstr "De:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:43 msgid "at revision:" msgstr "na revisão:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:39 msgid "To:" msgstr "Para:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:49 msgid "" "For either path, you can start typing the path and will be\n" " presented a list of existing directories and files to select\n" " from. Select an entry by clicking on it, or by using the\n" " up/down cursor keys and hitting tab." msgstr "" "Para cada caminho, você pode começar digitando o caminho e será apresentada uma\n" " lista com os diretórios existentes e arquivos a serem selecionados.\n" " Selecione uma entrada da lista clicando nela, ou usando as teclas \n" " para cima/para baixo e a seguir a tecla tab." #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:63 msgid "TracChangeset" msgstr "TracChangeset" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:63 msgid "for help on using the diff feature." msgstr "para ajuda na utilização do diff." #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:17 msgid "View Revision Log" msgstr "Visualizar o Log de Revisões" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:10 msgid "(log)" msgstr "(log)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:22 msgid "Revision Log Mode:" msgstr "Modo de Log de Revisões:" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:26 msgid "Stop on copy" msgstr "Parar na cópia" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:32 msgid "Follow copies" msgstr "Seguir cópias" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:38 msgid "Show only adds and deletes" msgstr "Mostrar somente inclusões e remoções" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:43 msgid "View log starting at" msgstr "Visualizar log começando em" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:47 msgid "and back to" msgstr "e de volta a" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:52 msgid "Show at most" msgstr "Mostrar no máximo" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:54 msgid "revisions per page." msgstr "revisões por página." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:59 msgid "Show full log messages" msgstr "Mostrar log completo de mensagens" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:77 msgid "Copied or renamed" msgstr "Copiado ou renomeado" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:84 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (select them below)" msgstr "Diff da revisão Antiga para a Nova revisão (selecione-as abaixo)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:93 msgid "Chgset" msgstr "Chgset" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:96 msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de Log" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:107 msgid "copied from" msgstr "copiado de" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:121 msgid "View log starting at this revision" msgstr "Visualizar o log começando nessa revisão" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (select them above)" msgstr "Diff da Revisão Antiga para a Nova Revisão (selecione-as abaixo)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "TracRevisionLog" msgstr "TracRevisionLog" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "for help on using the revision log." msgstr "para ajuda na utilização do log de revisão." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:1 msgid "" "#\n" "# ChangeLog for" msgstr "" "#\n" "# ChangeLog para" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2 msgid "" "# \n" "# Generated by Trac" msgstr "" "# \n" "# Gerado pelo Trac" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:297 msgid "Browse Source" msgstr "Ver Código" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:345 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:240 msgid "Invalid Changeset Number" msgstr "Número de Changeset Inválido" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:351 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:98 msgid "Parent directory" msgstr "Diretório pai" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:377 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:378 msgid "View file without annotations" msgstr "Visualizar arquivo sem anotações" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:382 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:383 msgid "" "Annotate each line with the last changed revision (this can be time " "consuming...)" msgstr "" "Anotar cada linha com a última revisão de mudança (isso pode consumir " "bastante tempo...)" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:389 msgid "Revision Log" msgstr "Log de Revisão" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:455 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:334 msgid "Zip Archive" msgstr "Arquivo Zip" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:622 msgid "Revision in which the line changed" msgstr "Revisão na qual a linha mudou" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:333 msgid "Unified Diff" msgstr "Diff Unificado" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:348 msgid "Reverse Diff" msgstr "Diff Reverso" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:379 #, python-format msgid "Changeset %(id)s for %(path)s" msgstr "Changeset %(id)s para o caminho %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:382 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:404 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:422 #, python-format msgid "Changeset %(id)s" msgstr "Changeset %(id)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:452 #, python-format msgid "Show revision %(rev)s of this file in browser" msgstr "Mostrar a revisão %(rev)s dessse arquivo no navegador" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:595 #, python-format msgid "Show the changeset %(id)s restricted to %(path)s" msgstr "Mostrar o changeset %(id)s restrito ao caminho %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:605 #, python-format msgid "Show the %(range)s differences restricted to %(path)s" msgstr "Mostrar as %(range)s diferenças restritas ao caminho %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:784 msgid "Repository checkins" msgstr "Entradas no Repositório" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:956 msgid "Changesets" msgstr "Conjuntos de Mudança" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:170 #, python-format msgid "" "The file or directory '%(path)s' doesn't exist at revision %(rev)s or at any " "previous revision." msgstr "" "O arquivo ou diretório '%(path)s' não existe na revisão %(rev)s ou em \n" "qualquer revisão anterior." #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:172 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho não existente" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:188 #, python-format msgid "Revision Log (restarting at %(path)s, rev. %(rev)s)" msgstr "Log de Revisão (reiniciado em %(path)s, rev. %(rev)s)" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:245 msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:247 msgid "View Latest Revision" msgstr "Visualizar a Última Revisão" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:251 msgid "Older Revisions" msgstr "Revisões Anteriores" #: trac/web/auth.py:89 #, python-format msgid "logged in as %(user)s" msgstr "registrado como %(user)s" #: trac/web/auth.py:92 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: trac/web/auth.py:95 msgid "Login" msgstr "Login" #: trac/web/auth.py:137 #, python-format msgid "Already logged in as %(user)s." msgstr "Já registrado como %(user)s." #: trac/web/chrome.py:160 trac/web/chrome.py:168 #, python-format msgid "Previous %(label)s" msgstr "Anterior %(label)s" #: trac/web/chrome.py:180 trac/web/chrome.py:187 #, python-format msgid "Next %(label)s" msgstr "Próximo %(label)s" #: trac/wiki/api.py:325 msgid "no permission to view this wiki page" msgstr "sem permissão para visualizar essa página wiki" #: trac/wiki/formatter.py:133 #, python-format msgid "HTML parsing error: %(message)s" msgstr "Erro de parse no HTML: %(message)s" #: trac/wiki/intertrac.py:51 #, python-format msgid "Can't view %(link)s:" msgstr "Não foi possível visualizar %(link)s:" #: trac/wiki/macros.py:467 #, python-format msgid "Error: Can't get description for macro %(name)s" msgstr "Erro: Não foi possível recuperar a descrição para a macro %(name)s" #: trac/wiki/macros.py:550 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de Conteúdo" #: trac/wiki/model.py:146 msgid "Page not modified" msgstr "Página não modificada" #: trac/wiki/web_ui.py:85 trac/wiki/web_ui.py:596 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:87 msgid "Help/Guide" msgstr "Ajuda/Guia" #: trac/wiki/web_ui.py:122 #, python-format msgid "No version \"%(num)s\" for Wiki page \"%(name)s\"" msgstr "Nenhuma versão \"%(num)s\" para a página do Wiki \"%(name)s\"" #: trac/wiki/web_ui.py:181 #, python-format msgid "The Wiki page field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "O campo da página do Wiki '%(field)s' é inválido: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:185 #, python-format msgid "Invalid Wiki page: %(message)s" msgstr "Página do Wiki Inválida: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:271 msgid "Page not modified, showing latest version." msgstr "Página não modificada, mostrando a última versão." #: trac/wiki/web_ui.py:303 #, python-format msgid "Version %(num)s of page \"%(name)s\" does not exist" msgstr "Versão %(num)s da página \"%(name)s\" não existe" #: trac/wiki/web_ui.py:357 msgid "Page history" msgstr "Histórico da Página" #: trac/wiki/web_ui.py:374 msgid "Wiki History" msgstr "Histórico do Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:439 #, python-format msgid "Page %(name)s does not exist" msgstr "Página %(name)s não exite" #: trac/wiki/web_ui.py:476 #, python-format msgid "Page %(name)s not found" msgstr "Página %(name)s não encontrada" #: trac/wiki/web_ui.py:510 trac/wiki/web_ui.py:519 msgid "View Latest Version" msgstr "Visualizar a Última Versão" #: trac/wiki/web_ui.py:539 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: trac/wiki/web_ui.py:540 msgid "Index" msgstr "Índice" #: trac/wiki/web_ui.py:542 msgid "History" msgstr "Histórico" #: trac/wiki/web_ui.py:552 msgid "Wiki changes" msgstr "Mudanças no Wiki" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:22 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "Are you sure you want to" msgstr "Você tem certeza de que deseja" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "delete" msgstr "remover" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "this page?" msgstr "esta página?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:28 msgid "" "This is the only version the page, so the page will be removed completely!" msgstr "" "Esta é a única versão da página, sendo assim ela será removida completamente!" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:16 #, python-format msgid "Delete version %(old_version)d to version %(version)d" msgstr "Apagar da versão %(old_version)d até a versão %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:17 #, python-format msgid "Delete version %(version)d" msgstr "Apagar versão(ões) %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:28 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:30 msgid "Someone else has modified that page since you started your edits." msgstr "" "Alguém outro modificou aquela página desde que você começou sua edição." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:31 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:41 msgid "If you save right away, you risk to revert those changes" msgstr "" "Se você salvar assim mesmo, você arrisca-se a ter de reverter essas mudanças" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:31 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:41 msgid "(highlighted below as deletions)." msgstr "(destacado abaixo como remoções)." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:33 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:42 msgid "" "Please review all those changes and manually merge them with your\n" " own changes." msgstr "" "Por favor revise todas as modificações e mescle-as manualmente com as suas \n" " próprias mudanças." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:34 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:44 msgid "If you're unsure about what you're doing, please press" msgstr "" "Se você não tem certeza a respeito do que está fazendo, por favor aperte" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:35 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:45 msgid "" "(losing your changes) and start editing the latest version of the page\n" " again." msgstr "" "(perdendo suas mudanças) e começar editando a última versão da página\n" " de novo." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:39 msgid "Someone else modified that page since you started your edits." msgstr "Alguém outro modificou aquela página desde que você começou sua edição." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:53 msgid "Change information for future version" msgstr "Mudar informação para versão futura" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:54 trac/wiki/templates/wiki_view.html:26 msgid "(modified by" msgstr "(modificado por" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:72 msgid "" "Sorry, this page has been modified by somebody else since you started\n" " editing. Your changes cannot be saved." msgstr "" "Desculpe, essa página foi modificada por alguém outro desde que você " "começou\n" " a sua edição. Suas mudanças não podem ser salvas." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:85 msgid "Adjust edit area height:" msgstr "Ajustar altura da área de edição:" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:97 msgid "" "[1:Note:] See [2:WikiFormatting] and\n" " [3:TracWiki] for help on editing wiki content." msgstr "" "[1:Note:] Veja [2:WikiFormatting] e\n" " [3:TracWiki] para ajuda na edição do conteúdo do wiki." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:102 msgid "Change information" msgstr "Modificar informação" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:110 msgid "Comment about this change (optional):" msgstr "Comentário sobre esta mudança (opcional):" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:117 msgid "Page is read-only" msgstr "Página é somente leitura" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:125 msgid "Merge changes" msgstr "Mesclar mudanças" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:129 msgid "Preview Page" msgstr "Pré-visualizar página" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:130 msgid "Review Changes" msgstr "Pré-visualizar Modificações" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:39 msgid "Describe" msgstr "Descrever" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:40 msgid "here." msgstr "aqui" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:57 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:60 msgid "Create this page" msgstr "Criar essa página" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:62 msgid "Using the template:" msgstr "Usando o template:" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:65 msgid "(blank page)" msgstr "(página em branco)" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:84 msgid "Delete this version" msgstr "Remover essa versão" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:86 msgid "Delete page" msgstr "Remover página" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "language, this would be displayed as" #~ msgstr "linguagem, isso será mostrado como" #~ msgid "Before you do that, though, please first try" #~ msgstr "Antes de fazer isso, por favor, tente antes" #~ msgid "searching" #~ msgstr "pesquisar" #~ msgid "mailing list" #~ msgstr "lista de discussões" #~ msgid "instead of filing a ticket." #~ msgstr "ao invés de criar um ticket."