# Polish (Poland) translations for Trac. # Copyright (C) 2008 Edgewall Software # This file is distributed under the same license as the Trac project. # Jeroen Ruigrok van der Werven , 2008. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Trac 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trac-dev@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 21:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-16 22:10+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Michalski \n" "Language-Team: pl_PL \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev-r404\n" #: trac/about.py:43 trac/templates/about.html:9 trac/templates/about.html:26 #, fuzzy msgid "About Trac" msgstr "System Trac" #: trac/attachment.py:144 #, python-format msgid "Attachment '%(title)s' does not exist." msgstr "Załącznik '%(title)s' nie został odnaleziony." #: trac/attachment.py:145 msgid "Invalid Attachment" msgstr "Niepoprawny załącznik" #: trac/attachment.py:187 msgid "Could not delete attachment" msgstr "Nie można usunąć załącznika" #: trac/attachment.py:291 #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' not found" msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie został odnaleziony" #: trac/attachment.py:365 msgid "Bad request" msgstr "Błędne rządanie" #: trac/attachment.py:382 #, python-format msgid "Back to %(parent)s" msgstr "Powrót do %(parent)s" #: trac/attachment.py:474 msgid " attached to " msgstr " załączony do " #: trac/attachment.py:513 #, python-format msgid "Attachment '%(id)s' in %(parent)s" msgstr "Załącznik '%(id)s' dla %(parent)s" #: trac/attachment.py:516 #, python-format msgid "Attachments of %(parent)s" msgstr "Załączniki %(parent)s" #: trac/attachment.py:529 trac/attachment.py:552 trac/admin/web_ui.py:407 #: trac/admin/web_ui.py:410 trac/admin/web_ui.py:414 msgid "No file uploaded" msgstr "Brak pliku do załączenia" #: trac/attachment.py:537 msgid "Can't upload empty file" msgstr "Nie możesz załączyć pustego pliku" #: trac/attachment.py:542 #, python-format msgid "Maximum attachment size: %(num)s bytes" msgstr "Maksymalny rozmiar załącznego pliku nie może przekroczyć %(num)s bajtów" #: trac/attachment.py:543 #, fuzzy msgid "Upload failed" msgstr "Nie możesz załączyć pustego pliku" #: trac/attachment.py:564 #, fuzzy, python-format msgid "Attachment field %(field)s is invalid: %(message)s" msgstr "Pole %(field)s dla załącznika jest niepoprawne: %(message)s" #: trac/attachment.py:568 #, python-format msgid "Invalid attachment: %(message)s" msgstr "Niepoprawny załącznik: %(message)s" #: trac/attachment.py:602 #, python-format msgid "%(attachment)s (delete)" msgstr "%(attachment)s (usuń)" #: trac/attachment.py:664 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:511 #: trac/wiki/web_ui.py:66 msgid "Plain Text" msgstr "Niesformatowany tekst" #: trac/attachment.py:670 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:516 msgid "Original Format" msgstr "Oryginalny format" #: trac/env.py:404 msgid "Can only backup sqlite databases" msgstr "Kopia bazy danych może zostać tylko wykonana dla silnika SQLLite" #: trac/env.py:489 msgid "Database newer than Trac version" msgstr "Używana baza danych jest nowsza niż wersja systemu Trac" #: trac/env.py:501 #, python-format msgid "No upgrade module for version %(num)i (%(version)s.py)" msgstr "Brak uaktualnienia dla wersji %(num)i (%(version)s.py)" #: trac/env.py:546 msgid "" "Missing environment variable \"TRAC_ENV\". Trac requires this variable to" " point to a valid Trac environment." msgstr "" "Zmienna środowiska \"TRAC_ENV\" nie została ustawiona. System Trac wymaga" " tej zmiennej, aby była ustawiona na prawidłową sieżkę projektu Trac." #: trac/env.py:578 #, python-format msgid "" "The Trac Environment needs to be upgraded.\n" "\n" "Run \"trac-admin %(path)s upgrade\"" msgstr "" "Środowisko Systemu Trac wymaga aktualizacji. Uruchom \"trac-admin " "%(path)s upgrade\"" #: trac/notification.py:216 #, python-format msgid "Invalid email encoding setting: %s" msgstr "Błędne ustawienie kodowania e-maili: %s" #: trac/notification.py:248 msgid "Header length is too short" msgstr "Długość nagłówka jest zbyt krótka" #: trac/notification.py:318 msgid "TLS enabled but server does not support TLS" msgstr "Obsługa TLS jest włączona, ale serwer nie wspiera obsługi TLS" #: trac/notification.py:390 msgid "Ticket contains non-ASCII chars. Please change encoding setting" msgstr "" "Zgłoszenie zawiera znaki spoza zbioru ASCII. Proszę zmienić ustawienia " "kodowania." #: trac/perm.py:47 #, python-format msgid "%(perm)s privileges are required to perform this operation on %(resource)s" msgstr "" "Uprawnienie %(perm)s jest wymagane, aby wykonać żądaną operację na " "%(resource)s" #: trac/perm.py:49 #, python-format msgid "%(perm)s privileges are required to perform this operation" msgstr "Uprawnienie %(perm)s jest wymagane, aby wykonać żądaną operację" #: trac/perm.py:52 msgid "Insufficient privileges to perform this operation." msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wykonać żądaną operację" #: trac/perm.py:318 #, python-format msgid "%(name)s is not a valid action." msgstr "%(name)s nie jest prawidłową akcją." #: trac/resource.py:329 #, FIXME, python-format msgid " at version %(version)s" msgstr " w wersji %(version)s" #: trac/admin/console.py:1149 #, FIXME, python-format msgid "hotcopy can't overwrite existing '%(dest)s'" msgstr "hotcoopy nie może nadpisać istniejącej '%(dest)s'" #: trac/admin/web_ui.py:66 msgid "Admin" msgstr "Administracja" #: trac/admin/web_ui.py:67 trac/admin/templates/admin.html:16 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: trac/admin/web_ui.py:83 msgid "No administration panels available" msgstr "Brak dostępnych paneli administracyjnych" #: trac/admin/web_ui.py:105 trac/admin/web_ui.py:109 msgid "Unknown administration panel" msgstr "Nierozpoznany panel administracyjny" #: trac/admin/web_ui.py:184 trac/admin/web_ui.py:211 trac/admin/web_ui.py:300 #: trac/admin/web_ui.py:383 trac/prefs/web_ui.py:89 #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:9 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: trac/admin/web_ui.py:184 trac/admin/templates/admin_basics.html:13 msgid "Basic Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: trac/admin/web_ui.py:211 trac/admin/templates/admin_logging.html:9 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:21 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: trac/admin/web_ui.py:220 trac/ticket/templates/milestone_delete.html:29 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:73 msgid "None" msgstr "Nie przypisuj" #: trac/admin/web_ui.py:221 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: trac/admin/web_ui.py:223 trac/templates/attachment.html:20 #: trac/templates/attachment.html:81 trac/versioncontrol/api.py:105 msgid "File" msgstr "Plik" #: trac/admin/web_ui.py:225 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: trac/admin/web_ui.py:227 msgid "Windows event log" msgstr "Systemowy dziennik zdarzeń Windows" #: trac/admin/web_ui.py:241 #, python-format msgid "Unknown log type %(type)s" msgstr "Nieznany rodzaj dziennika: %(type)s" #: trac/admin/web_ui.py:242 msgid "Invalid log type" msgstr "Niepoprawny rodzaj dziennika" #: trac/admin/web_ui.py:253 #, python-format msgid "Unknown log level %(level)s" msgstr "Nieznany poziom logowania %(level)s" #: trac/admin/web_ui.py:254 msgid "Invalid log level" msgstr "Niepoprawny poziom logowania" #: trac/admin/web_ui.py:270 msgid "You must specify a log file" msgstr "Muszisz określić plik dziennika" #: trac/admin/web_ui.py:271 msgid "Missing field" msgstr "Brakujące pole" #: trac/admin/web_ui.py:300 trac/admin/templates/admin_perms.html:9 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: trac/admin/web_ui.py:314 msgid "All upper-cased tokens are reserved for permission names" msgstr "" "Wszystkie ciągi znaków pisane wielkimi literami są zarezerwowane dla nazw" " uprawnień" #: trac/admin/web_ui.py:321 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznana akcja" #: trac/admin/web_ui.py:328 #, python-format msgid "Permission \"%(action)s\" was already granted to \"%(subject)s\"" msgstr "Uprawnienie \"%(action)s\" zostało już przyznane dla \"%(subject)s\"" #: trac/admin/web_ui.py:347 #, python-format msgid "\"%(subject)s\" was already added to group \"%(group)s\"" msgstr "\"%(subject)s\" został już dodany do grupy \"%(group)s\"" #: trac/admin/web_ui.py:383 trac/admin/templates/admin_plugins.html:9 msgid "Plugins" msgstr "Rozszerzenia" #: trac/admin/web_ui.py:417 msgid "Uploaded file is not a Python source file or egg" msgstr "" "Wczytany plik nie jest poprawnym plikiem zródłowym lub biblioteką języka " "Python" #: trac/admin/web_ui.py:422 #, python-format msgid "Plugin %(name)s already installed" msgstr "Rozszerzenie %(name)s jest już zainstalowane" #: trac/admin/templates/admin.html:10 msgid "Administration:" msgstr "Administracja:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:9 msgid "Basics" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:17 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:19 #: trac/admin/templates/admin_components.html:37 #: trac/admin/templates/admin_components.html:66 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:20 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:34 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:21 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:77 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:21 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:56 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:24 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket.html:291 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:36 #: trac/admin/templates/admin_components.html:99 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:69 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:53 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:124 #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:102 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:94 msgid "Apply changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: trac/admin/templates/admin_components.html:10 msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: trac/admin/templates/admin_components.html:14 msgid "Manage Components" msgstr "Zarządzanie komponentami" #: trac/admin/templates/admin_components.html:18 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel" #: trac/admin/templates/admin_components.html:35 msgid "Modify Component:" msgstr "Modyfikacja komponentu:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:42 msgid "" "Description (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "" "Opis (możesz używać formatowania takiego jak na stronach Wiki, więcej " "informacji znajdziesz [1:tutaj])" #: trac/admin/templates/admin_components.html:55 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:23 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:65 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:45 #: trac/templates/attachment.html:49 trac/templates/attachment.html:62 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:34 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:91 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:20 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:42 #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:36 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:35 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:45 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:133 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: trac/admin/templates/admin_components.html:56 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:66 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:46 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: trac/admin/templates/admin_components.html:64 msgid "Add Component:" msgstr "Dodaj komponent" #: trac/admin/templates/admin_components.html:70 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:32 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:37 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:90 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:38 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:60 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:67 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 trac/templates/about.html:66 #: trac/templates/error.html:162 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: trac/admin/templates/admin_components.html:98 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:68 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:123 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:87 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:93 msgid "Remove selected items" msgstr "Usuń zaznaczone elementy" #: trac/admin/templates/admin_components.html:101 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:71 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:126 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:96 msgid "" "You can remove all items from this list to completely hide this\n" " field from the user interface." msgstr "" "Możesz usunąć wszystkie elementy z tej listy, aby to pole nie było " "widoczne dla użytkowników systemu Trac" #: trac/admin/templates/admin_components.html:107 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:77 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:132 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:102 msgid "" "As long as you don't add any items to the list, this field\n" " will remain completely hidden from the user interface." msgstr "" "Dopóki nie dodasz żadnych elementów do listy, to pole pozostanie " "niewidoczne dla użytkowników systemu Trac" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:13 msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:18 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 msgid "Order" msgstr "Sortowanie" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:25 trac/templates/about.html:61 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:27 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:36 msgid "Log level:" msgstr "Poziom logowania" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:44 msgid "Log file:" msgstr "Plik dziennika" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:47 msgid "If you specify a relative path, the log file will be stored inside the" msgstr "" "Jeżeli podasz względną ścieżkę, plik dziennika zostanie umieszczony w " "katalogu" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:49 msgid "log" msgstr "log" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:49 msgid "directory of the project environment (" msgstr "bieżącego projektu (" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:10 trac/ticket/roadmap.py:503 msgid "Milestones" msgstr "Etapy rozwoju" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:14 msgid "Manage Milestones" msgstr "Zarządanie etapami" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:19 msgid "Modify Milestone:" msgstr "Modyfikacja etapu:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:82 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:51 msgid "Due:" msgstr "Planowana data zakończenia" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:27 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:41 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:86 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:30 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:63 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:54 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:66 msgid "Format:" msgstr "Format daty:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:33 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:59 msgid "Completed:" msgstr "Data zakończenia:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:55 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:35 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:82 msgid "Description (you may use [1:WikiFormatting] here):" msgstr "" "Opis (możesz używać formatowania takiego jak na stronach Wiki, więcej " "informacji znajdziesz [1:tutaj])" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:75 msgid "Add Milestone:" msgstr "Dodaj etap:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 msgid "Due" msgstr "Planowana data zakończenia" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:25 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:38 msgid "Completed" msgstr "Data zakończenia" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:13 msgid "Manage Permissions" msgstr "Zarządzaj uprawnieniami" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:18 msgid "Grant Permission:" msgstr "Przyznanie uprawnienia" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:21 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:48 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:25 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:33 msgid "" "Grant permission for an action to a subject, which can be either a user\n" " or a group." msgstr "" "Nadaj uprawnienia do wykonania określonych akcji dla obiektu, gdzie " "obiekt może być zarówno użytkownikiem jak i grupą." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:45 msgid "Add Subject to Group:" msgstr "Dodaj obiekt do grupy:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:52 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:56 msgid "Add a user or group to an existing permission group." msgstr "Dodaj użytkownika lub inną grupę do istniejącej grupy." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:69 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:92 msgid "Subject" msgstr "Obiekt" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:69 #: trac/ticket/templates/ticket.html:365 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:91 msgid "Note that" msgstr "Proszę zwrócić uwagę, że nazwy dla" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:92 trac/ticket/templates/query.html:60 msgid "or" msgstr "lub" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:92 msgid "Group" msgstr "grupy" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:92 msgid "" "names can't be all upper-case,\n" " as that is reserved for permission names." msgstr "" "nie mogą zawierać wielkich liter, ponieważ ten styl zarezerwowany jest " "dla nazw uprawnień." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:17 msgid "Manage Plugins" msgstr "Zarządzaj uprawnieniami" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:21 msgid "Install Plugin:" msgstr "Instalacja rozszerzenia:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:23 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:28 msgid "" "The web server does not have sufficient permissions to store files in\n" " the environment plugins directory." msgstr "" "Aplikacja serwera nie ma wystarczających uprawnień do zapisywania plików " "rozszerzeń w katalogu projektu." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:32 msgid "Upload a plugin packaged as Python egg." msgstr "Zainstaluj rozszerzenie, jako spakowaną bibliotekę Python'a (Python egg)." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:37 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:49 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:59 trac/templates/diff_view.html:43 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:97 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:68 msgid "Home page:" msgstr "Strona domowa:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:75 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:82 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Komponent" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:82 msgid "Enabled" msgstr "Aktywny" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:10 msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:14 msgid "Manage Versions" msgstr "Zarządzaj wersjami" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:19 msgid "Modify Version:" msgstr "Modyfikacja wersji:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:26 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:54 msgid "Add Version:" msgstr "Dodaj wersję:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:59 msgid "Released:" msgstr "Data opublikowania:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 msgid "Released" msgstr "Data opublikowania" #: trac/db/api.py:98 #, python-format msgid "Unsupported database type \"%(scheme)s\"" msgstr "Nieobsługiwany typ bazy danych \"%(scheme)s\"" #: trac/db/api.py:121 msgid "Database connection string must start with scheme:/" msgstr "Nazwa połącznia z bazą danych musi zaczynać się od \"scheme:/\"" #: trac/db/pool.py:113 #, python-format msgid "Unable to get database connection within %(time)d seconds" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z bazą danych przez %(time)d sekund." #: trac/db/sqlite_backend.py:133 #, python-format msgid "Database already exists at %(path)s" msgstr "Baza danych juz istnieje w lokalizacji %(path)s" #: trac/db/sqlite_backend.py:161 #, python-format msgid "Database \"%(path)s\" not found." msgstr "Baza danych nie została odnaleziona w lokalizacji \"%(path)s\"" #: trac/db/sqlite_backend.py:170 #, python-format msgid "" "The user %(user)s requires read _and_ write permission to the database " "file %(path)s and the directory it is located in." msgstr "" "Użytkownik %(user)s musi mieć nadane uprawnienia do odzczytu i zapisu " "pliku bazy danych %(path)s oraz do katalogu w którym jest ona " "umieszczona." #: trac/mimeview/api.py:553 trac/mimeview/api.py:563 #, python-format msgid "No available MIME conversions from %(old)s to %(new)s" msgstr "Konwersja MIME z %(old)s do %(new)s nie jest możliwa." #: trac/mimeview/patch.py:55 msgid "Invalid unified diff content" msgstr "Niepoprawna zawartość pliku diff" #: trac/mimeview/php.py:98 msgid "" "You appear to be using the PHP CGI binary. Trac requires the CLI version " "for syntax highlighting." msgstr "" "Podświetlanie składni dla plików repozytorium nie będzie działać " "ponieważ, że serwer na którym został umieszczony System Trac używa modułu" " PHP jako CGI. System Trac do poprawnego działania wymaga, aby moduł PHP " "osadzony był jako CLI." #: trac/mimeview/rst.py:60 msgid "Docutils not found" msgstr "Pakiet Docutils nie został odnaleziony" #: trac/mimeview/rst.py:62 #, python-format msgid "Docutils version >= %(version)s required, %(found)s found" msgstr "" "Pakiet Docutils wymagany jest w wersji >= %(version)s, została " "odnaleziona wersja %(found)s" #: trac/prefs/web_ui.py:54 trac/prefs/templates/prefs.html:16 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: trac/prefs/web_ui.py:77 msgid "Unknown preference panel" msgstr "Nieznany panel ustawień" #: trac/prefs/web_ui.py:90 trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:9 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: trac/prefs/web_ui.py:91 trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: trac/prefs/web_ui.py:93 trac/prefs/templates/prefs_language.html:9 msgid "Language" msgstr "Język" #: trac/prefs/web_ui.py:95 trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:9 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: trac/prefs/templates/prefs.html:10 msgid "Preferences:" msgstr "Ustawienia:" #: trac/prefs/templates/prefs.html:17 msgid "" "This page lets you customize your personal settings for this site.\n" " These settings are stored on the server and are identified by a " "session\n" " key stored in a browser cookie. That cookie allows your settings to" " be\n" " restored on subsequent visits." msgstr "" "Ta strona pozwala Ci na spersonalizowanie ustawie tej strony.Wszystkie " "ustawienia są przechowywane po stronie serwera i identyfikowane przy " "użyciu mechaniuzmu ciasteczek. System ten pozwala na zachowanie Twoich " "ustawień pomiędzy wizytami." #: trac/prefs/templates/prefs.html:33 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:14 msgid "Session key:" msgstr "Klucz sesji:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:18 msgid "" "The session key is used to identify stored custom\n" " settings and session data on the server. Although it is\n" " automatically generated by default, you may change it to something\n" " easier to remember at any time if you wish to load your settings\n" " in a different web browser." msgstr "" "Klucz sesji jest używany do prawidłowej identyfikacji prywatnych ustawień" " przechowywanych po stronie serwera. Pomimo, że domyślnie jest generowany" " jako losowy ciąg znaków, możesz mu nadać bardziej przyjazną nazwę, aby " "łatwiej go zamapiętać. Następnym razem będziesz mógł odczytać zapisane " "prywatne ustawienia w innej przeglądarce przy użyciu tego klucza." #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:26 msgid "Restore session:" msgstr "Odtworzenie sesji:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:29 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:30 msgid "" "You may load a previously created session by entering the\n" " corresponding session key below. This lets you share settings " "between\n" " multiple computers and web browsers." msgstr "" "Możesz odczytać wcześniej zapisane dane poprzez wprowadzenie swojego " "klucza sesji. Pozwala to na współdzielenie prywatnych ustawień pomiędzy " "przeglądarkami bez konieczności logowania." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:15 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:17 msgid "Default time zone" msgstr "Domyślna strefa czasowa" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:24 msgid "" "Configuring your time zone will result in all\n" " dates and times displayed on this site to use your time zone\n" " instead of that of the server." msgstr "" "Ustawienie strefy czasowej spowoduje, że wszystkie znaczniki czasu i daty" " będą wyświetlane tak jak zdefiniowana strefa czasowa lokalna, a nie jak " "strefa czasowa ustawiona po stronie serwera." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:28 msgid "Example: The current time is" msgstr "Przykład: w tej chwili jest " #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:29 msgid "(UTC)." msgstr "(Wg. czasu UTC)." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:30 #, fuzzy msgid "In" msgstr ", w funkcji" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:31 #, fuzzy msgid "time zone" msgstr "Strefa czasowa:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:31 msgid ", this would be displayed as" msgstr ", będzie wyświetlone jako" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:35 msgid "" "Note: Universal Co-ordinated Time (UTC) is also known as Greenwich Mean " "Time (GMT)." msgstr "" "Uwaga: Czas uniwersalny UTC jest również oznaczany jako GMT (Czas " "Greenwich)." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:36 msgid "" "A positive offset is used to indicate a timezone at the east of " "Greenwich, i.e. ahead of Universal Time." msgstr "" "Wartość dodatnia oznacza przesunięcie na wschód od Greenwichm natomiast " "wartość ujemna oznacza przesunięcie na zachód względem Greenwich." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:15 msgid "Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:26 msgid "" "This information is used to automatically populate some forms\n" " on this site with your contact details." msgstr "" "Podanie tych infornacji pozwoli na wstępne uzupełnienie danych w " "wysyłanych formularzach z tej strony." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:30 msgid "" "This information is used to associate your login name with your\n" " email address and full name, which is used for email\n" " notification and RSS feeds, for example." msgstr "" "Informacje z tego formularza zostaną użyte w celu powiązania Twojego " "adresu e-mail z loginem aby lepiej dostosować powiadomenia za pomocą " "maili lub strumieni RSS." #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:17 msgid "Enable access keys" msgstr "Włącz dostęp przy użyciu klawiszy skrótów" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:20 msgid "" "This site provides keyboard shortcuts for faster\n" " access to certain functions of this site. As these shortcuts can\n" " cause conflicts with shortcuts provided by the desktop system or\n" " web browser, they are disabled by default. See" msgstr "" "Strona ta umożliwia korzystanie z klawiuszy skrótu, aby przyspieszyć " "dostęp do wybranych funkcji. Jednakże należy zwrócić uwagę, że " "uaktywnienie tych skrótów może spowodować konflikty z klawiszami skrótu " "przeglądarki lub całego systemu operacyjnego. Opcja ta domyślnie jest " "nieaktywna. Zobacz" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:24 msgid "TracAccessibility" msgstr "TracAccessibility" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:24 msgid "for more information on access keys." msgstr "aby uzyskać więcej informacji na ten temat." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:14 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:16 msgid "default language" msgstr "domyślny język" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:21 msgid "" "Configuring your language will result in all text\n" " displayed on this site to use your language instead of that of the\n" " server." msgstr "" "Ustawienie własnego języka spowoduje, że wszystkie informację będą " "wyświetlane w wybranym języku, a nie języku ustawionym po stronie " "serwera." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:25 msgid "" "The 'default language' option uses the browser's\n" " language negotiation feature to select the appropriate language." msgstr "" "Opcja 'domyślny język' używa wbudowanej w przeglądarkę funkcji " "automnatycznej negocjacji najlepie dobranego języka." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:9 msgid "Pygments Theme" msgstr "Wygląd dla Pygments" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:36 msgid "" "The Pygments syntax highlighter can be used with\n" " different coloring themes." msgstr "" "Pakiet Pygments, może używać wielu zdefiniowanych składni kolorowania " "plików znajdujących się w repozytorium." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:38 msgid "Theme:" msgstr "Wygląd:" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:43 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: trac/search/web_ui.py:58 trac/search/templates/search.html:10 #: trac/search/templates/search.html:23 trac/search/templates/search.html:28 #: trac/templates/theme.html:28 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: trac/search/web_ui.py:100 #, python-format msgid "Search query too short. Query must be at least %(num)s characters long." msgstr "" "Fraza zapytania jest za krótka. Fraza musi składać się z conajmniej " "%(num)s znaków." #: trac/search/web_ui.py:102 msgid "Search Error" msgstr "Bład podczas wyszukiwania" #: trac/search/web_ui.py:137 trac/ticket/query.py:654 trac/ticket/report.py:316 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: trac/search/web_ui.py:143 trac/ticket/query.py:659 trac/ticket/report.py:320 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: trac/search/web_ui.py:185 #, python-format msgid "Browse repository path %(path)s" msgstr "Przeglądaj scieżkę '%(path)s' w repozytorum" #: trac/search/templates/search.html:10 trac/search/templates/search.html:40 #: trac/ticket/templates/query_results.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:44 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: trac/search/templates/search.html:48 msgid "Quickjump to" msgstr "Przejdź do" #: trac/search/templates/search.html:56 msgid "By" msgstr "przez" #: trac/search/templates/search.html:65 #: trac/ticket/templates/report_view.html:166 msgid "No matches found." msgstr "Szukana fraza nie została odnaleziona" #: trac/search/templates/search.html:70 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:39 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:95 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:96 #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_view.html:169 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:71 trac/ticket/templates/ticket.html:395 #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "Note:" msgstr "Podpowiedź:" #: trac/search/templates/search.html:70 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:39 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:95 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:96 #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_view.html:169 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:71 trac/ticket/templates/ticket.html:395 #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "See" msgstr "Zobacz" #: trac/search/templates/search.html:70 msgid "TracSearch" msgstr "TracSearch" #: trac/search/templates/search.html:70 msgid "for help on searching." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji na temat sposobów wyszukiwania." #: trac/templates/about.html:23 msgid "Trac: Integrated SCM & Project Management" msgstr "System Trac: Zintegrowany system zarządzania Projektami" #: trac/templates/about.html:27 msgid "" "Trac is a web-based software project management and bug/issue\n" " tracking system emphasizing ease of use and low ceremony.\n" " It provides an integrated Wiki, an interface to version control\n" " systems, and a number of convenient ways to stay on top of events" "\n" " and changes within a project." msgstr "" "System Trac wykorzystuje interfejs WWW, aby ułatwić i wspomóc zarządzanie" " projektem. Oprócz tego umożliwia śledzenie zgłoszonych błędów i usterek." " W System Trac wbudowany został kompletny system Wiki, który ma na celu " "lepsze i pełniejsze wykorzystywanie systemu zarządzania wersjonowaniem " "oprogramowania. Oprócz tego z systemem zostało zintegrowanych wiele " "innych narzędzi, które pozwalają osobom pracującym jak najlepiej " "wykorzystać swoje możliwości, aby przede wszystkim skupić się nad " "rozwojem tworzonego projektu." #: trac/templates/about.html:33 msgid "Trac is distributed under the modified BSD License." msgstr "" "System Trac jest rozpowszechniany na podstawie zmodyfikowanej licencji " "BSD (modified BSD License)." #: trac/templates/about.html:33 msgid "The complete text of the license can be found" msgstr "Tekst licencji można odnaleźć pod tym" #: trac/templates/about.html:35 msgid "online" msgstr "adresem" #: trac/templates/about.html:35 msgid "as well as in the" msgstr ", jak również w pliku " #: trac/templates/about.html:36 msgid "COPYING" msgstr "COPYING" #: trac/templates/about.html:36 msgid "file included in the distribution." msgstr "załączonym do projektu." #: trac/templates/about.html:38 msgid "python powered" msgstr "Oparty na języku Python" #: trac/templates/about.html:41 msgid "Please visit the Trac open source project:" msgstr "Stronę projektu możesz odnaleźć pod adresem:" #: trac/templates/about.html:42 msgid "http://trac.edgewall.org/" msgstr "http://trac.edgewall.org/" #: trac/templates/about.html:51 msgid "System Information" msgstr "Informacja o systemie" #: trac/templates/about.html:65 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: trac/templates/about.html:67 trac/templates/error.html:162 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: trac/templates/attachment.html:10 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: trac/templates/attachment.html:17 msgid "Add Attachment to" msgstr "Dodaj załącznik do" #: trac/templates/attachment.html:20 msgid "(size limit" msgstr "(rozmiar pliku nie może przekroczyć" #: trac/templates/attachment.html:25 msgid "Attachment Info" msgstr "Informacja o załączniku" #: trac/templates/attachment.html:28 trac/ticket/templates/ticket.html:246 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:105 #, fuzzy msgid "Your email or username:" msgstr "Twój email lub identyfikator użytkownika:" #: trac/templates/attachment.html:34 msgid "Description of the file (optional):" msgstr "Opis pliku (opcjonalnie):" #: trac/templates/attachment.html:39 msgid "Replace existing attachment of the same name" msgstr "Zastąp istniejący załacznik o takiej samej nazwie" #: trac/templates/attachment.html:48 msgid "Add attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #: trac/templates/attachment.html:56 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany załącznik?" #: trac/templates/attachment.html:56 trac/wiki/templates/wiki_delete.html:32 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Operacja usunięcia jest ostateczna i nieodwracalna." #: trac/templates/attachment.html:63 trac/templates/attachment.html:103 msgid "Delete attachment" msgstr "Usuń załącznik" #: trac/templates/attachment.html:78 trac/ticket/api.py:212 #: trac/ticket/templates/ticket.html:165 msgid "Description" msgstr "Opis" #: trac/templates/attachment.html:82 msgid "(added by" msgstr "(dodany przez" #: trac/templates/attachment.html:83 trac/templates/diff_view.html:40 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:104 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:96 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:26 #, fuzzy msgid "ago)" msgstr "temu." #: trac/templates/diff_div.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:124 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: trac/templates/diff_div.html:64 trac/ticket/templates/ticket.html:61 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 msgid "to" msgstr "do" #: trac/templates/diff_div.html:69 msgid "Differences" msgstr "Rożnice" #: trac/templates/diff_view.html:17 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: trac/templates/diff_view.html:18 trac/templates/diff_view.html:21 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: trac/templates/diff_view.html:19 trac/templates/diff_view.html:25 #: trac/templates/history_view.html:26 trac/ticket/templates/ticket.html:98 #: trac/wiki/web_ui.py:519 trac/wiki/templates/wiki_view.html:25 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: trac/templates/diff_view.html:19 trac/templates/diff_view.html:22 #: trac/timeline/templates/timeline.html:20 msgid "and" msgstr "i" #: trac/templates/diff_view.html:22 trac/ticket/web_ui.py:719 #: trac/ticket/templates/ticket.html:95 msgid "Initial Version" msgstr "Wersja początkowa" #: trac/templates/diff_view.html:24 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:71 msgid "from" msgstr "z" #: trac/templates/diff_view.html:25 msgid "of" msgstr "z" #: trac/templates/diff_view.html:37 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:94 msgid "Timestamp:" msgstr "Data i czas:" #: trac/templates/diff_view.html:39 trac/templates/diff_view.html:45 #: trac/templates/diff_view.html:50 msgid "(multiple changes)" msgstr "(wiele zmian)" #: trac/templates/diff_view.html:46 msgid "(IP:" msgstr "(Adres IP:" #: trac/templates/diff_view.html:48 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: trac/templates/diff_view.html:56 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:151 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:70 msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: trac/templates/diff_view.html:58 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:153 msgid "Unmodified" msgstr "Niezmieniony" #: trac/templates/diff_view.html:59 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:154 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:72 msgid "Added" msgstr "Dodany" #: trac/templates/diff_view.html:60 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:155 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:74 msgid "Removed" msgstr "Usunięty" #: trac/templates/diff_view.html:61 trac/ticket/query.py:583 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:157 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:76 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: trac/templates/error.html:60 msgid "" "==== How to Reproduce ====\n" "\n" "While doing a" msgstr "" "==== How to Reproduce ====\n" "\n" "While doing a" #: trac/templates/error.html:64 msgid "operation on `" msgstr "operation on `" #: trac/templates/error.html:64 msgid "" "`, Trac issued an internal error.\n" "\n" "''(please provide additional details here)''" msgstr "" "`, Trac issued an internal error.\n" "\n" "''(please provide additional details here)''" #: trac/templates/error.html:68 msgid "" "Request parameters:\n" "{{{" msgstr "" "Request parameters:\n" "{{{" #: trac/templates/error.html:73 msgid "==== System Information ====" msgstr "==== System Information ====" #: trac/templates/error.html:76 msgid "" "==== Python Traceback ====\n" "{{{" msgstr "" "==== Python Traceback ====\n" "{{{" #: trac/templates/error.html:84 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: trac/templates/error.html:99 msgid "Oops…" msgstr "Track narobił BuuuBuuu..." #: trac/templates/error.html:101 msgid "Trac detected an internal error:" msgstr "W Systemie Track wystąpił wewnętrzny błąd" #: trac/templates/error.html:106 msgid "" "There was an internal error in Trac. It is recommended\n" " that you inform your local" msgstr "" "Podczas przetwarzania żądania wystąpił wewnętrzny błąd systemu. Zalecamy " "poinformowanie" #: trac/templates/error.html:108 msgid "" "Trac\n" " administrator" msgstr "Administratora projektu" #: trac/templates/error.html:109 msgid "" "and give him all the information he needs to\n" " reproduce the issue." msgstr "" "i podanie mu wszystkich możliwych szczegółów, które później umożliwią " "odtworzenie tego błędu." #: trac/templates/error.html:114 msgid "To that end, you could" msgstr "Możesz" #: trac/templates/error.html:114 msgid "" "a ticket at this\n" " site." msgstr "utworzyć nowe zgłoszenie błedu tutaj" #: trac/templates/error.html:118 msgid "The action that triggered the error was:" msgstr "Zdarzenie, które spowodowało wystąpienie błędu:" #: trac/templates/error.html:124 msgid "" "If you think this should work you can reproduce the problem,\n" " you should consider reporting this to the Trac team." msgstr "" "Jeżeli wydaje Ci się, że wszystko powinno działać, a tak nie jest, to " "powinieneś rozważyć zgłoszenie tego błędu na stronie producenta tego " "systemu." #: trac/templates/error.html:126 msgid "" "Before you do that, though, please first try\n" " [1:searching]\n" " for similar issues, as it is quite likely that this " "problem\n" " has been reported before. For questions about " "installation\n" " and configuration of Trac, please try the\n" " [2:mailing list]\n" " instead of filing a ticket." msgstr "" "Zanim jednak to zrobisz, spróbuj najpierw [1:poszukać] podobnych zdarzeń," " gdyż jest bardzo prawdopodobne, że przed tobą inny uzytkownik zgłosił " "podobny błąd. Aby uzyskać dodatkowe informacje na temat instalacji i " "konfiguracji systemu TRAC, przejdź na stronę [2:grupy dyskusyjnej]." #: trac/templates/error.html:136 msgid "Otherwise, please" msgstr "" "W przypadku gdybyś jednak nie odnalazł żadnych informacji na temat tego " "błędu" #: trac/templates/error.html:136 msgid "" "a new ticket at\n" " the Trac project site, where you can describe the problem" " and\n" " explain how to reproduce it." msgstr "" "nowe zgłoszenie na stronie projektu systemu Trac i podaj wszystkie " "szczegóły, aby możliwe było odtworzenie tego błędu." #: trac/templates/error.html:141 msgid "Python Traceback" msgstr "Ścieżka wywołań funkcji" #: trac/templates/error.html:142 msgid "Most recent call last:" msgstr "Ostatnia wywołana funkcja znajduje się na końcu." #: trac/templates/error.html:147 trac/templates/error.html:174 msgid "File \"" msgstr "Plik \"" #: trac/templates/error.html:147 msgid "" "\",\n" " line" msgstr ", linia" #: trac/templates/error.html:148 trac/templates/error.html:174 msgid ", in" msgstr ", w funkcji" #: trac/templates/error.html:152 msgid "Code fragment:" msgstr "Fragment kodu źródłowego:" #: trac/templates/error.html:160 msgid "Local variables:" msgstr "Zmienne lokalne:" #: trac/templates/error.html:174 msgid "\", line" msgstr ", linia" #: trac/templates/error.html:177 msgid "Switch to plain text view" msgstr "Pokaż jako nie sformatowany tekst" #: trac/templates/error.html:180 #, fuzzy msgid "System Information:" msgstr "Informacja o systemie" #: trac/templates/error.html:192 msgid "TracGuide" msgstr "TracGuide" #: trac/templates/error.html:192 msgid "— The Trac User and Administration Guide" msgstr "— Przewodnik dla uzytkowników i administratorów" #: trac/templates/history_view.html:15 msgid "Change History for" msgstr "Histroia zmian dla" #: trac/templates/history_view.html:20 trac/templates/history_view.html:51 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:57 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:84 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162 msgid "View changes" msgstr "Podgląd zmian" #: trac/templates/history_view.html:22 msgid "Change history" msgstr "Historia zmian" #: trac/templates/history_view.html:27 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: trac/templates/history_view.html:28 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:95 msgid "Author" msgstr "Autor" #: trac/templates/history_view.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: trac/templates/history_view.html:41 msgid "View this version" msgstr "Podgląd tej wersji" #: trac/templates/index.html:8 trac/templates/index.html:12 msgid "Available Projects" msgstr "Dostępne projekty" #: trac/templates/index.html:18 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: trac/templates/layout.html:43 msgid "Download in other formats:" msgstr "Pobierz w innym formacie" #: trac/templates/macros.html:40 msgid "anonymous" msgstr "anonymous" #: trac/templates/macros.html:73 trac/templates/macros.html:74 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: trac/templates/macros.html:83 trac/templates/macros.html:84 msgid "Next" msgstr "Następny" #: trac/templates/macros.html:94 msgid "View differences" msgstr "Zobacz różnice" #: trac/templates/macros.html:97 msgid "inline" msgstr "jeden pod drugim" #: trac/templates/macros.html:99 msgid "side by side" msgstr "obok siebie" #: trac/templates/macros.html:101 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: trac/templates/macros.html:104 msgid "lines around each change" msgstr "lini dookoła każdej zmiany" #: trac/templates/macros.html:107 msgid "Ignore:" msgstr "Ignoruj:" #: trac/templates/macros.html:111 msgid "Blank lines" msgstr "Puste linie" #: trac/templates/macros.html:116 msgid "Case changes" msgstr "Zmiany wielkoście liter" #: trac/templates/macros.html:121 msgid "White space changes" msgstr "Zmiany odstępów znakowych" #: trac/templates/macros.html:125 trac/ticket/templates/milestone_view.html:53 #: trac/ticket/templates/query.html:179 trac/ticket/templates/roadmap.html:26 #: trac/timeline/templates/timeline.html:30 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:64 msgid "Update" msgstr "Odśwież" #: trac/templates/macros.html:138 trac/templates/macros.html:151 msgid "HTML preview not available" msgstr "Podgląd jako HTML jest niedostępny" #: trac/templates/macros.html:140 msgid "since the file size exceeds" msgstr "ponieważ rozmiar pliku przekracza rozmiar" #: trac/templates/macros.html:141 msgid "bytes." msgstr "bajtów," #: trac/templates/macros.html:143 msgid "since no preview renderer could handle it." msgstr "ponieważ brak możliwości prawidłowego wyświetlenia go." #: trac/templates/macros.html:146 msgid "Try" msgstr "Zamiast tego spróbuj" #: trac/templates/macros.html:147 msgid "downloading" msgstr "pobrać" #: trac/templates/macros.html:147 msgid "the file instead." msgstr "ten plik." #: trac/templates/macros.html:151 msgid "" ".\n" " To view," msgstr "Aby podejrzeć załącznik, " #: trac/templates/macros.html:152 msgid "download" msgstr "pobierz" #: trac/templates/macros.html:152 msgid "the file." msgstr "ten plik." #: trac/templates/macros.html:154 msgid "found:" msgstr "odnaleziono:" #: trac/templates/macros.html:171 msgid "View attachment" msgstr "Podgląd załącznika" #: trac/templates/macros.html:172 msgid ") - added by" msgstr ") - dodany przez" #: trac/templates/macros.html:173 trac/ticket/templates/query_results.html:70 msgid "ago." msgstr "temu." #: trac/templates/macros.html:178 trac/templates/macros.html:189 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: trac/templates/macros.html:214 #, fuzzy msgid "Attach file" msgstr "Załącz plik" #: trac/templates/macros.html:238 trac/templates/macros.html:242 msgid "s:" msgstr ":" #: trac/templates/macros.html:242 msgid "Total" msgstr "Razem" #: trac/templates/theme.html:26 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: trac/templates/theme.html:37 msgid "Context Navigation" msgstr "Nawigacja kontekstu" #: trac/templates/theme.html:46 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: trac/templates/theme.html:49 msgid "Warnings:" msgstr "Ostrzeżenia:" #: trac/templates/theme.html:57 msgid "Notice:" msgstr "Uwaga:" #: trac/templates/theme.html:60 msgid "Notices:" msgstr "Uwagi:" #: trac/ticket/admin.py:87 #, python-format msgid "Component %(name)s already exists." msgstr "Komponent o nazwie %(name)s już istnieje." #: trac/ticket/admin.py:94 msgid "No component selected" msgstr "Nie wybrano żadnego komponentu." #: trac/ticket/admin.py:157 trac/ticket/roadmap.py:632 msgid "Completion date may not be in the future" msgstr "Data zakończenia nie może być póżniejsza niż bieżąca data." #: trac/ticket/admin.py:159 msgid "Invalid Completion Date" msgstr "Błędna data zakończnia" #: trac/ticket/admin.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Milestone %(name)s already exists." msgstr "Etap o nazwie %(name)s już istnieje." #: trac/ticket/admin.py:192 msgid "No milestone selected" msgstr "Nie wybrano żadnego etapu" #: trac/ticket/admin.py:267 #, python-format msgid "Version %(name)s already exists." msgstr "Wersja o nazwie %(name)s już istnieje" #: trac/ticket/admin.py:274 msgid "No version selected" msgstr "Nie wybrano żadnej wersji" #: trac/ticket/admin.py:348 #, python-format msgid "%(type)s %(name)s already exists" msgstr "%(type)s o nazwie %(name)s już istnieje" #: trac/ticket/admin.py:354 #, python-format msgid "No %s selected" msgstr "Nie wybrano żadnego %s" #: trac/ticket/admin.py:383 msgid "Order numbers must be unique" msgstr "Numery porządkowe muszą być unikalne" #: trac/ticket/api.py:362 #, python-format msgid "Comment %(cnum)s for Ticket #%(id)s" msgstr "Komentarz %(cnum)s dla zgłoszenia #%(id)s" #: trac/ticket/api.py:383 #, python-format msgid "Ticket #%(shortname)s" msgstr "Zgłoszenie #%(shortname)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:226 msgid "Current state no longer exists" msgstr "Bieżący status już nie istnieje" #: trac/ticket/default_workflow.py:228 msgid "The ticket will be disowned" msgstr "Przypisanie dla właściciela zgłoszenie zostanie usunięte" #: trac/ticket/default_workflow.py:247 trac/ticket/default_workflow.py:258 msgid "The owner will change" msgstr "Jeżeli właściciel zostanie zmieniony, to" #: trac/ticket/default_workflow.py:251 trac/ticket/default_workflow.py:261 #, python-format msgid "The owner will change to %(name)s" msgstr "Właściciel zostanie zmieniony na %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:254 msgid "to " msgstr "na " #: trac/ticket/default_workflow.py:271 msgid "" "Your workflow attempts to set a resolution but none is defined " "(configuration issue, please contact your Trac admin)." msgstr "" "Twój graf zależności próbuje ustawić rozwiązanie, ale żadne nie jest " "zdefiniowane (błędna konfiguracja systemu, skontaktuj się z " "Administratorem)" #: trac/ticket/default_workflow.py:276 #, python-format msgid "The resolution will be set to %(name)s" msgstr "Rozwiązanie zostanie ustawione jako %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:286 msgid "The resolution will be set" msgstr "Jeżeli rozwiązanie zostanie ustawione, to" #: trac/ticket/default_workflow.py:291 #, python-format msgid "Next status will be '%(name)s'" msgstr "status zmieni się na '%(name)s'" #: trac/ticket/model.py:128 msgid "Multi-values fields not supported yet" msgstr "Pola wielokrotnego wyboru nie są jeszcze wspierane" #: trac/ticket/model.py:363 #, python-format msgid "%(type)s %(name)s does not exist." msgstr "%(type)s o nazwie %(name)s nie istnieje" #: trac/ticket/model.py:507 #, python-format msgid "Component %(name)s does not exist." msgstr "Komponent o nazwie %(name)s nie istnieje" #: trac/ticket/model.py:737 #, python-format msgid "Version %(name)s does not exist." msgstr "Wersja o nazwie %(name)s nie istnieje" #: trac/ticket/query.py:73 #, python-format msgid "Query page %(page)s is invalid." msgstr "Strona zapytania %(page)s jest niepoprawna" #: trac/ticket/query.py:88 #, python-format msgid "Query max %(max)s is invalid." msgstr "Maxymalne ogranicznie %(max)s dla zapytania jest niepoprawne" #: trac/ticket/query.py:130 msgid "Query filter requires field and constraints separated by a \"=\"" msgstr "Filtr zapytania wymaga pól i ograniczeń odzielonych przez \"=\"" #: trac/ticket/query.py:134 msgid "Query filter requires field name" msgstr "Filtr zapytania wymaga nazwy pola" #: trac/ticket/query.py:266 #, python-format msgid "Page %(page)s is beyond the number of pages in the query" msgstr "Strona %(page)s jest poza zakresem stron w zapytaniu" #: trac/ticket/query.py:584 msgid "Created" msgstr "utworzony" #: trac/ticket/query.py:587 trac/ticket/web_ui.py:551 msgid "Ticket" msgstr "Zgłoszenie" #: trac/ticket/query.py:603 msgid "contains" msgstr "Zawiera" #: trac/ticket/query.py:604 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: trac/ticket/query.py:605 msgid "begins with" msgstr "zaczyna się od" #: trac/ticket/query.py:606 msgid "ends with" msgstr "kończy się" #: trac/ticket/query.py:607 trac/ticket/query.py:611 msgid "is" msgstr "jest" #: trac/ticket/query.py:608 trac/ticket/query.py:612 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: trac/ticket/query.py:667 trac/ticket/report.py:327 #, python-format msgid "Page %(num)d" msgstr "Strona %(num)d" #: trac/ticket/query.py:708 trac/ticket/report.py:511 trac/ticket/web_ui.py:116 #: trac/timeline/web_ui.py:190 trac/versioncontrol/web_ui/log.py:241 msgid "RSS Feed" msgstr "Strumień RSS" #: trac/ticket/query.py:710 trac/ticket/report.py:514 trac/ticket/web_ui.py:112 msgid "Comma-delimited Text" msgstr "Tekst rozdzielony przecinkami" #: trac/ticket/query.py:712 trac/ticket/report.py:516 trac/ticket/web_ui.py:114 msgid "Tab-delimited Text" msgstr "Tekst rozdzielony znakami tabulacji" #: trac/ticket/query.py:734 trac/ticket/report.py:62 #, fuzzy msgid "View Tickets" msgstr "Zgłoszenia" #: trac/ticket/query.py:888 trac/ticket/query.py:899 trac/ticket/report.py:120 #, fuzzy msgid "Custom Query" msgstr "Własne Zapytanie" #: trac/ticket/query.py:898 trac/ticket/report.py:110 trac/ticket/report.py:111 #: trac/ticket/report.py:113 trac/ticket/report.py:230 #, fuzzy msgid "Available Reports" msgstr "Dostępne Raporty" #: trac/ticket/query.py:985 #, python-format msgid "[Error: %(error)s]" msgstr "[Błąd: %(error)s]" #: trac/ticket/query.py:1082 msgid "No results" msgstr "Brak wyników" #: trac/ticket/query.py:1120 #, FIXME, python-format msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets:" msgstr "%(groupvalue)s %(groupname)s zgłoszenia:" #: trac/ticket/report.py:177 #, python-format msgid "Delete Report {%(num)s} %(title)s" msgstr "Usunąć raport {%(num)s} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:182 trac/ticket/report.py:194 #: trac/ticket/report.py:242 #, python-format msgid "Report %(num)s does not exist." msgstr "Raport {%(num)s} nie istnieje." #: trac/ticket/report.py:183 trac/ticket/report.py:195 #: trac/ticket/report.py:243 msgid "Invalid Report Number" msgstr "Niepoprawny numer raportu" #: trac/ticket/report.py:207 msgid "Create New Report" msgstr "Utwórz nowy raport" #: trac/ticket/report.py:211 #, python-format msgid "Edit Report {%(num)d} %(title)s" msgstr "Edycja raportu {%(num)d} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:225 #, python-format msgid "Report failed: %(error)s" msgstr "Utworzenie raportu nie powiodło się: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:233 msgid "This is a list of available reports." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista dostępnych raportów dla wszystkich zgłoszeń w " "systemie." #: trac/ticket/report.py:258 #, FIXME, python-format msgid "When specified, the report number should be \"%(num)s\"." msgstr "kiedy wyspecyfikowane, numer raportu powinien być \"%(num)s\"" #: trac/ticket/report.py:305 #, python-format msgid "Report execution failed: %(error)s" msgstr "Wygenerowanie raportu nie powiodło się: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:518 msgid "SQL Query" msgstr "Zapytanie SQL" #: trac/ticket/report.py:532 #, python-format msgid "Report %(num)s has no SQL query." msgstr "Raport {%(num)s} nie zawiera zapytania SQL" #: trac/ticket/report.py:562 #, python-format msgid "Query parameter \"sort=%(sort_col)s\" is invalid" msgstr "Parametr zapytania \"sort=%(sort_col)s\" jest niepoprawny" #: trac/ticket/report.py:605 #, python-format msgid "Dynamic variable '%(name)s' not defined." msgstr "Dynamiczna zmienna '%(name)s' nie została zdefiniowana" #: trac/ticket/roadmap.py:213 #, python-format msgid "" "'%(group1)s' and '%(group2)s' milestone groups both are declared to be " "\"catch-all\" groups. Please check your configuration." msgstr "" "Etapy '%(group1)s' i '%(group2)s' zostały zdeklarowane jako etapy do " "kótrych domyślnie mają być przypisywane nie przypisane zgłoszenia. Proszę" " poprawić ustawienia." #: trac/ticket/roadmap.py:229 #, python-format msgid "" "'%(groupname)s' milestone group reused status '%(status)s' already taken " "by other groups. Please check your configuration." msgstr "" "Etap '%(groupname)s' ponownie użył statusu '%(status)s', który został już" " przypisany innej grupie. Proszę poprawić ustawienia." #: trac/ticket/roadmap.py:308 trac/ticket/roadmap.py:419 #: trac/ticket/roadmap.py:549 trac/ticket/templates/roadmap.html:10 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:17 #, fuzzy msgid "Roadmap" msgstr "Etapy rozwoju" #: trac/ticket/roadmap.py:350 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: trac/ticket/roadmap.py:428 trac/ticket/roadmap.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "Milestone %(name)s" msgstr "Etap %(name)s" #: trac/ticket/roadmap.py:447 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s: %(summary)s" msgstr "Zgłoszenie #%(num)s: %(summary)s" #: trac/ticket/roadmap.py:621 #, python-format msgid "Milestone \"%(name)s\" already exists, please choose another name" msgstr "Etap o nazwie \"%(name)s\" już istnieje, proszę podać inna nazwę dla etapu" #: trac/ticket/roadmap.py:626 msgid "You must provide a name for the milestone." msgstr "Musisz podać nazwę dla etapu" #: trac/ticket/web_ui.py:138 trac/ticket/templates/ticket.html:17 #, fuzzy msgid "New Ticket" msgstr "Nowe zgłoszenie" #: trac/ticket/web_ui.py:154 msgid "id can't be set for a new ticket request." msgstr "prawidłowy identyfikator dla tworzonego zgłoszenia nie może być ustawiony" #: trac/ticket/web_ui.py:205 msgid "Ticket changes" msgstr "Zmiany w zgłoszeniu" #: trac/ticket/web_ui.py:207 msgid "Ticket details" msgstr "Szczegóły zgłoszenia" #: trac/ticket/web_ui.py:213 msgid "created" msgstr "utworzony" #: trac/ticket/web_ui.py:214 msgid "reopened" msgstr "ponownie otwarty" #: trac/ticket/web_ui.py:215 msgid "closed" msgstr "zamknięty" #: trac/ticket/web_ui.py:216 msgid "updated" msgstr "zaktualizowany" #: trac/ticket/web_ui.py:312 #, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" msgstr "Zgłoszenie %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" #: trac/ticket/web_ui.py:440 #, python-format msgid "Invalid action \"%(name)s\"" msgstr "Nie poprawana akcja \"%(name)s\"" #: trac/ticket/web_ui.py:551 msgid "Back to Query" msgstr "Wróć do zapytania" #: trac/ticket/web_ui.py:631 trac/ticket/web_ui.py:781 msgid "Ticket History" msgstr "Historia zgłoszenia" #: trac/ticket/web_ui.py:676 msgid "No differences to show" msgstr "Brak różnic do pokazania" #: trac/ticket/web_ui.py:716 trac/ticket/web_ui.py:771 #: trac/ticket/web_ui.py:779 trac/wiki/web_ui.py:355 trac/wiki/web_ui.py:361 #: trac/wiki/web_ui.py:507 trac/wiki/web_ui.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Version %(num)s" msgstr "Wersja %(num)s" #: trac/ticket/web_ui.py:719 msgid "initial" msgstr "początkowa" #: trac/ticket/web_ui.py:781 trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:342 #: trac/wiki/web_ui.py:374 msgid "Change" msgstr "Zmiana" #: trac/ticket/web_ui.py:786 msgid "Ticket Diff" msgstr "Różnice dla zgłoszenia" #: trac/ticket/web_ui.py:854 msgid "No permission to change ticket fields." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do zmiany pól dla zgłoszenia." #: trac/ticket/web_ui.py:862 msgid "No permissions to change ticket fields." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do zmiany pól dla zgłoszenia." #: trac/ticket/web_ui.py:871 msgid "No permissions to add a comment." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby dodać komentarz." #: trac/ticket/web_ui.py:877 msgid "" "Sorry, can not save your changes. This ticket has been modified by " "someone else since you started" msgstr "" "Niestety nie możesz zapisać zmian. To zgłoszenie zostało zmodyfikowane od" " czasu kiedy rozpocząłeś edycję." #: trac/ticket/web_ui.py:884 msgid "Tickets must contain a summary." msgstr "Zgłoszenie musi zawierać opis." #: trac/ticket/web_ui.py:907 #, python-format msgid "Ticket description is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "Opis zgłoszenia jest za długi (musi być krótszy niż %(num)s znaków)" #: trac/ticket/web_ui.py:922 msgid "Invalid comment threading identifier" msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku dla zgłoszenia" #: trac/ticket/web_ui.py:929 #, python-format msgid "The ticket field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "Pole '%(field)s' dla zgłoszenia jest niepoprawne: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1046 msgid "Assign to" msgstr "Przypisz do" #: trac/ticket/web_ui.py:1062 msgid "Open" msgstr "Otwrty" #: trac/ticket/web_ui.py:1063 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: trac/ticket/web_ui.py:1078 msgid "Add to Cc" msgstr "Dodaj do CC" #: trac/ticket/web_ui.py:1079 msgid "Remove from Cc" msgstr "Usuń z CC" #: trac/ticket/web_ui.py:1080 msgid "Add/Remove from Cc" msgstr "Dodaj/Usuń z CC" #: trac/ticket/web_ui.py:1081 #, FIXME msgid "" msgstr "" #: trac/ticket/web_ui.py:1101 trac/ticket/templates/query.html:89 msgid "yes" msgstr "Tak" #: trac/ticket/web_ui.py:1101 trac/ticket/templates/query.html:92 msgid "no" msgstr "Nie" #: trac/ticket/web_ui.py:1271 trac/versioncontrol/templates/changeset.html:130 msgid "modified" msgstr "zmieniony" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:9 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:21 msgid "Delete Milestone" msgstr "Usuń etap" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:25 msgid "Are you sure you want to delete this milestone?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten etap?" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:27 msgid "Retarget associated tickets to milestone" msgstr "Przypisz powiązane zgłoszenia do etapu" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:35 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:91 #, fuzzy msgid "Delete milestone" msgstr "Usuń etap" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:40 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:96 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:97 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:72 msgid "TracRoadmap" msgstr "TracRoadmap" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:40 msgid "" "for help on using\n" " the roadmap." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji na temat." #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:11 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:37 msgid "Edit Milestone" msgstr "Edytuj etap" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:12 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:38 msgid "New Milestone" msgstr "Nowy etap" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:45 msgid "Name of the milestone:" msgstr "Nazwa etapu:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:50 msgid "Schedule" msgstr "Zaplanowane daty" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:71 msgid "Retarget associated open tickets to milestone:" msgstr "Przypisz powiązane zgłoszenia do etapu:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:89 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:126 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:131 #, fuzzy msgid "Submit changes" msgstr "Ostatnia Zmiana" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:90 #, fuzzy msgid "Add milestone" msgstr "Dodaj etap" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:96 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:97 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:72 msgid "" "for help on using\n" " the roadmap." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:10 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:22 msgid "Milestone" msgstr "Etap" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:26 msgid "" "ago\n" " (" msgstr "temu (" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:30 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:43 msgid "late" msgstr "opóźniony" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:33 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:46 msgid "Due in" msgstr "oczekiwane zakończenie w ciągu" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:37 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:50 msgid "No date set" msgstr "Data nie została ustawiona" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:47 #: trac/timeline/templates/timeline.html:42 msgid "by" msgstr "przez" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:58 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:87 #, fuzzy msgid "Edit milestone" msgstr "Edytuj etap" #: trac/ticket/templates/query.html:28 #: trac/ticket/templates/query_results.html:29 #, fuzzy, python-format msgid "%(num)s match" msgid_plural "%(num)s matches" msgstr[0] "trafny" msgstr[1] "trafne" msgstr[2] "trafnych" #: trac/ticket/templates/query.html:37 msgid "Filters" msgstr "Filtrowanie" #: trac/ticket/templates/query.html:38 msgid "Query filters" msgstr "Filtry zapytania" #: trac/ticket/templates/query.html:113 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: trac/ticket/templates/query.html:133 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: trac/ticket/templates/query.html:147 msgid "Group results by" msgstr "Grupuj wyniki według" #: trac/ticket/templates/query.html:157 msgid "descending" msgstr "malejąco" #: trac/ticket/templates/query.html:161 msgid "Show under each result:" msgstr "Pokaż pod każdym wynikiem:" #: trac/ticket/templates/query.html:171 msgid "Max items per page" msgstr "Maksymalnie elementów na stronę" #: trac/ticket/templates/query.html:214 msgid "Edit query" msgstr "Edycja zapytania" #: trac/ticket/templates/query.html:222 msgid "Save query" msgstr "Zapisz zapytanie" #: trac/ticket/templates/query.html:222 #, python-format msgid "Save updated query in report {%(id)s}" msgstr "Zapisz zaktualizowane zapytanie dla raportu {%(id)s}" #: trac/ticket/templates/query.html:222 msgid "Create new report from current query" msgstr "Utwórz nowy raport na podstawie bieżącego zapytania" #: trac/ticket/templates/query.html:231 msgid "Delete query" msgstr "Usuń zapytania" #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "TracQuery" msgstr "TracQuery" #: trac/ticket/templates/query.html:238 msgid "for help on using queries." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji." #: trac/ticket/templates/query_results.html:53 #: trac/ticket/templates/query_results.html:55 #, fuzzy msgid "View ticket" msgstr "Podgląd zgłoszenia" #: trac/ticket/templates/query_results.html:69 msgid "Reported by" msgstr "Zgłoszony przez" #: trac/ticket/templates/query_results.html:76 msgid "(this ticket)" msgstr "(to zgłoszenie)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:92 msgid "(more results for this group on next page)" msgstr "(więcej wyników dla tej grupy na następnej stronie)" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:18 msgid "Are you sure you want to delete this report?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany raport?" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:39 msgid "Delete report" msgstr "Usuń raport" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:27 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:50 #: trac/ticket/templates/report_view.html:170 msgid "TracReports" msgstr "TracReports" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:27 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:50 #: trac/ticket/templates/report_view.html:170 msgid "for help on using and creating reports." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji." #: trac/ticket/templates/report_edit.html:21 msgid "Report Title:" msgstr "Tytuł raportu:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:25 msgid "Description: (you may use [1:WikiFormatting] here)" msgstr "" "Opis: (możesz używać formatowania takiego jak na stronach Wiki, więcej " "znajdzesz tutaj [1:WikiFormatting]" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:34 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "Query for Report: (can be either SQL or, if starting with" msgstr "" "Zapytanie dla raportu: (może być to zarówno zapytanie SQL, jeżeli zaczyna" " się od słowa" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "query:" msgstr "query:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 #, FIXME msgid ", a" msgstr ", a" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "expression)" msgstr "wyrażenie)s" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:41 msgid "Save report" msgstr "Zapisz raport" #: trac/ticket/templates/report_view.html:16 msgid "matches)" msgstr "dopasowania)" #: trac/ticket/templates/report_view.html:27 msgid "Edit report" msgstr "Edycja raportu" #: trac/ticket/templates/report_view.html:33 msgid "Copy report" msgstr "Kopiuj raport" #: trac/ticket/templates/report_view.html:51 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: trac/ticket/templates/report_view.html:85 #: trac/ticket/templates/report_view.html:92 msgid "View report" msgstr "Podgląd raportu" #: trac/ticket/templates/report_view.html:160 msgid "Create new report" msgstr "Utwórz nowy raport" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:23 msgid "Show already completed milestones" msgstr "Pokaż już zakończone etapy" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:34 msgid "Milestone:" msgstr "Etap:" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:39 msgid "" "ago\n" " (" msgstr "temu (" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:67 #, fuzzy msgid "Add new milestone" msgstr "Dodaj nowy etap" #: trac/ticket/templates/ticket.html:57 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:128 msgid "added" msgstr "dodany" #: trac/ticket/templates/ticket.html:60 msgid "changed from" msgstr "zmieniony z" #: trac/ticket/templates/ticket.html:63 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:125 msgid "set to" msgstr "ustawiony na" #: trac/ticket/templates/ticket.html:66 msgid "deleted" msgstr "usunięty" #: trac/ticket/templates/ticket.html:79 msgid "Ticket #" msgstr "Zgłoszenie #" #: trac/ticket/templates/ticket.html:83 msgid "Create New Ticket" msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie" #: trac/ticket/templates/ticket.html:94 trac/ticket/templates/ticket.html:97 #, FIXME msgid "— at" msgstr "— at(FIXME)" #: trac/ticket/templates/ticket.html:108 #, fuzzy msgid "Preview (" msgstr "Podgląd (" #: trac/ticket/templates/ticket.html:108 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:62 msgid "skip" msgstr "pomiń" #: trac/ticket/templates/ticket.html:113 trac/ticket/templates/ticket.html:209 msgid "in reply to:" msgstr "W odpwiedzi do" #: trac/ticket/templates/ticket.html:115 msgid "Changed by" msgstr "Zmieniony przez" #: trac/ticket/templates/ticket.html:126 msgid "Opened" msgstr "Otwarty" #: trac/ticket/templates/ticket.html:126 trac/ticket/templates/ticket.html:127 msgid "ago" msgstr "temu" #: trac/ticket/templates/ticket.html:127 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: trac/ticket/templates/ticket.html:128 msgid "(ticket not yet created)" msgstr "(zgłoszenie jeszcze nie utworzone)" #: trac/ticket/templates/ticket.html:137 msgid "Reported by:" msgstr "Zgłoszony przez:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:139 msgid "Owned by:" msgstr "Właściciel:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:168 msgid "(last modified by" msgstr "(ostatnio zmodyfikowany przez" #: trac/ticket/templates/ticket.html:170 #, FIXME msgid "diff" msgstr "różnice" #: trac/ticket/templates/ticket.html:181 trac/ticket/templates/ticket.html:223 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: trac/ticket/templates/ticket.html:181 msgid "Reply, quoting this description" msgstr "Odpowiedz, cytując ten opis" #: trac/ticket/templates/ticket.html:200 msgid "Change History" msgstr "Historia zmian" #: trac/ticket/templates/ticket.html:213 msgid "follow-up" msgstr "następny" #: trac/ticket/templates/ticket.html:218 msgid "Changed" msgstr "Zmieniony" #: trac/ticket/templates/ticket.html:219 msgid "ago by" msgstr "" #: trac/ticket/templates/ticket.html:238 msgid "Add/Change #" msgstr "Dodaj/Usuń #" #: trac/ticket/templates/ticket.html:258 msgid "" "Comment (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "Komentarz (możesz użyć składni [1:WikiFormatting] tutaj)" #: trac/ticket/templates/ticket.html:271 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: trac/ticket/templates/ticket.html:274 msgid "Summary:" msgstr "Temat:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:282 msgid "Reporter:" msgstr "Zgłaszający:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:339 msgid "This checkbox allows you to add or remove yourself from the CC list." msgstr "To pole wyboru pozwala Ci się dodać lub usunąć z listy CC." #: trac/ticket/templates/ticket.html:345 msgid "Space or comma delimited email addresses and usernames are accepted." msgstr "" "Lista adresów email lub identyfikatorów użytkowników rozdzielona " "odstępmai lub przecinkami." #: trac/ticket/templates/ticket.html:377 msgid "I have files to attach to this ticket" msgstr "Chcę załączyć pliki do tego zgłoszenia" #: trac/ticket/templates/ticket.html:388 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:124 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Podgląd:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:396 msgid "TracTickets" msgstr "TracTickets" #: trac/ticket/templates/ticket.html:396 msgid "" "for help on using\n" " tickets." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:9 msgid "Changes (by" msgstr "Zmieniony (przez" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:15 msgid "Description changed by" msgstr "Opis zmieniony przez" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:28 msgid "" "-- \n" "Ticket URL: <" msgstr "-- Adres URL zgłoszenia:" #: trac/timeline/web_ui.py:76 trac/timeline/templates/timeline.html:10 #: trac/timeline/templates/timeline.html:16 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Historia" #: trac/timeline/web_ui.py:202 msgid "Previous period" msgstr "Poprzedni okres" #: trac/timeline/web_ui.py:208 msgid "Next period" msgstr "Następny okres" #: trac/timeline/web_ui.py:269 #, python-format msgid "%(date)s in Timeline" msgstr "%(date)s w historii" #: trac/timeline/templates/timeline.html:20 msgid "View changes from" msgstr "Podgląd zmian od" #: trac/timeline/templates/timeline.html:21 msgid "days back" msgstr "dni wstecz" #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 msgid "TracTimeline" msgstr "TracTimeline" #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 msgid "for information about the timeline view." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji." #: trac/util/presentation.py:254 #, python-format msgid "%(last)d of %(total)d" msgstr "%(last)d z %(total)d" #: trac/util/presentation.py:256 #, python-format msgid "%(start)d - %(stop)d of %(total)d" msgstr "od %(start)d do %(stop)d z %(total)d" #: trac/versioncontrol/api.py:81 #, python-format msgid "Can't synchronize with the repository (%(error)s)" msgstr "Synchronizacja z repozytorium nie powiodła się: %(error)s" #: trac/versioncontrol/api.py:96 #, python-format msgid "Changeset %(rev)s" msgstr "Zbiór zmian %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:103 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: trac/versioncontrol/api.py:107 #, python-format msgid "at version %(rev)s" msgstr " w wersji %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:109 msgid "Path" msgstr "Scieżka" #: trac/versioncontrol/api.py:131 #, python-format msgid "" "Unsupported version control system \"%(name)s\". Check that the Python " "support libraries for \"%(name)s\" are correctly installed." msgstr "" "System wersji \"%(name)s\" nie jest wspierany przez System Trac. Sprawdź " "czy wszystkie potrzebne biblioteki Python dla \"%(name)s\" zostały " "poprawnie zainstalowane." #: trac/versioncontrol/api.py:163 #, python-format msgid "No changeset %(rev)s in the repository" msgstr "Brak zbióru zmian %(rev)s w repozytorium" #: trac/versioncontrol/api.py:165 msgid "No such changeset" msgstr "Brak takiego zbioru zmian" #: trac/versioncontrol/api.py:171 msgid "No such node" msgstr "Brak takiego węzła" #: trac/versioncontrol/api.py:509 #, python-format msgid "Insufficient permissions to access %(path)s" msgstr "Nie wystarczające uprawnienia aby uzyskać dostęp do lokalizacji %(path)s" #: trac/versioncontrol/api.py:514 #, python-format msgid "Insufficient permissions to access changeset %(id)s" msgstr "Nie wystarczające uprawnienia aby uzyskać dostęp do zbioru zmian %(id)s" #: trac/versioncontrol/cache.py:95 msgid "" "The 'repository_dir' has changed, a 'trac-admin resync' operation is " "needed." msgstr "" "Zmienna 'repository_dir' z pliku istawień uległa zmianie, wymagane jest " "wydanie polecelnia 'trac-admin resync' z konsoli serwera." #: trac/versioncontrol/cache.py:114 #, FIXME msgid "Missing \"youngest_rev\" in cache metadata" msgstr "Brakuje właściwości \"youngest_rev\" w meta danych" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:294 #, python-format msgid "Subversion >= 1.0 required: Found %(version)s" msgstr "" "Pakiet Subversion jest wymagany w wersji >= 1.0. Znaleziono wersję " "%(version)s" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:371 msgid "No svn:externals configured in trac.ini" msgstr "Zmienna svn:externals nie została skonfigurowana w pliku 'trac.ini'" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:395 #, python-format msgid "%(path)s does not appear to be a Subversion repository." msgstr "" "Lokalizacja %(path)s nie wygląda, jako by miała być prawidłowym " "repozytorium Subversion" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:652 #, python-format msgid "" "Diff mismatch: Base is a %(oldnode)s (%(oldpath)s in revision %(oldrev)s)" " and Target is a %(newnode)s (%(newpath)s in revision %(newrev)s)." msgstr "" "Niezgodność porównania: bazowy element jest %(oldnode)s (%(oldpath)s " "wersja %(oldrev)s), a docelowy element %(newnode)s (%(newpath)s wersja " "%(newrev)s)." #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:803 #, python-format msgid "svn blame failed: %(error)s" msgstr "Funkcja \"svn blame\" nie powiodła się: %(error)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:45 msgid "View revision:" msgstr "Podgląd wersji:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:55 msgid "Visit:" msgstr "Odwiedź:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63 msgid "Go!" msgstr "Idź!" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63 msgid "Jump to the chosen preselected path" msgstr "Przejdź do wcześniej wybranej lokalizacji" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:82 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:92 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:622 #, fuzzy msgid "Rev" msgstr "Wersja" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:84 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:373 trac/wiki/web_ui.py:520 #: trac/wiki/web_ui.py:544 #, fuzzy msgid "Last Change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:91 msgid "Parent Directory" msgstr "Nadrzędny katalog" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:100 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:51 trac/wiki/templates/wiki_view.html:23 msgid "Revision info" msgstr "Informacja o wersji" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:102 msgid "Revision" msgstr "Wersja" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:103 msgid "(checked in by" msgstr "(zatwierdzony przez" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 msgid "TracBrowser" msgstr "TracBrowser" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 msgid "for help on using the browser." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji na temat repozytorium." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:153 msgid "View changes..." msgstr "Podgląd zmian..." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:153 msgid "Select paths and revs for Diff" msgstr "Wynierz ścieżki i wersje do porównania" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:21 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:344 msgid "Changeset" msgstr "Zbiór zmian" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:22 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:34 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 msgid "Show full changeset" msgstr "Pokaż pełen zbiór zmian" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:22 msgid "for" msgstr "dla" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:23 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:26 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:31 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:64 msgid "Show entry in browser" msgstr "Pokaż wpis w repozytorium" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:25 msgid "Changes in" msgstr "Zmiany w" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:27 msgid "Show revision log" msgstr "Pokaż dziennik wersji" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:30 msgid "Changes from" msgstr "Zmiany od" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:31 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:33 msgid "at" msgstr "w wersji" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:34 msgid "r" msgstr "wersja" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:77 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:80 msgid "Show differences" msgstr "Pokaż różnice" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:77 msgid "view diffs" msgstr "Podgląd różnic" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:87 msgid "Show previous version in browser" msgstr "Pokaż poprzednią wersję w repozytorium" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:87 msgid "previous" msgstr "poprzedni" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:109 msgid "Message:" msgstr "Opis:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:121 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129 msgid "removed" msgstr "usunięty" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:131 msgid "copied" msgstr "skopiowany" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:132 msgid "moved" msgstr "przeniesiony" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:9 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:20 msgid "Prepare Diff" msgstr "Przygotuj porównanie" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:26 msgid "Select the base and the target for the diff:" msgstr "Wybierz wersje początkową i końcową dla porównania:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:29 msgid "From:" msgstr "Źródło 1:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:43 msgid "at revision:" msgstr "w wersji:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:39 msgid "To:" msgstr "Źródło 2:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:49 msgid "" "For either path, you can start typing the path and will be\n" " presented a list of existing directories and files to " "select\n" " from. Select an entry by clicking on it, or by using the\n" " up/down cursor keys and hitting tab." msgstr "" "Dla łatwiejszego wpisania lokalizacji pliku, zacznij wpisywać ścieżkę, a " "system zacznie podpowiadać (jako rozwijana lista) dostępne ścieżki w " "repozytorium dopasowane do wpisanych danych. Aby wybrać ścieżkę użyj " "myszki lub klawiszy kursora z klawiatury." #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:63 msgid "TracChangeset" msgstr "TracChangeset" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:63 msgid "for help on using the diff feature." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji na temat użycia tej opcji." #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:17 msgid "View Revision Log" msgstr "Podgląd dziennika wersji" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:10 msgid "(log)" msgstr "(dziennik)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:22 msgid "Revision Log Mode:" msgstr "Tryb dziennika wersji:" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:26 msgid "Stop on copy" msgstr "Zatrzymaj się po skopiowaniu" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:32 msgid "Follow copies" msgstr "Podąrzaj za kopiami" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:38 msgid "Show only adds and deletes" msgstr "Pokaż tylko operacje dodania i usunięcia" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:43 msgid "View log starting at" msgstr "Podgląd dziennika rozpoczynając od" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:47 msgid "and back to" msgstr "i dni wstecz" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:52 msgid "Show at most" msgstr "Pokaż co najwyżej" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:54 msgid "revisions per page." msgstr "wersji na stronę" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:59 msgid "Show full log messages" msgstr "Pokaż pełny opis dziennika" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:77 msgid "Copied or renamed" msgstr "Skopiowany lub zmieniony" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:84 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (select them below)" msgstr "Porównanie Starej Wersji z Nową Wersją (wybierz poniżej)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:93 msgid "Chgset" msgstr "Zestaw zmian" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:96 msgid "Log Message" msgstr "Wpis dziennika" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:107 msgid "copied from" msgstr "przekopiowany z" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:121 msgid "View log starting at this revision" msgstr "Podgląd dziennika zaczynając od tej wersji" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (select them above)" msgstr "Rożnice pomiędzy starą wersją i nową wersją (wybierz powyrzej)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "TracRevisionLog" msgstr "TracRevisionLog" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "for help on using the revision log." msgstr ", aby uzyskać więcej informacji na temat jak korzystać z dziennika wersji." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:1 msgid "" "#\n" "# ChangeLog for" msgstr "Dziennik zmian dla" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2 msgid "" "# \n" "# Generated by Trac" msgstr "Wygenerowany przez System Trac" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:297 #, fuzzy msgid "Browse Source" msgstr "Repozytorium" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:345 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:240 msgid "Invalid Changeset Number" msgstr "Błędny numer dla zestawu zmian" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:351 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:98 msgid "Parent directory" msgstr "Nadrzędny katalog" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:377 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:378 msgid "View file without annotations" msgstr "Podejrzyj plik bez oznaczeń" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:382 msgid "Annotate" msgstr "Oznacz" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:383 msgid "" "Annotate each line with the last changed revision (this can be time " "consuming...)" msgstr "" "Oznacz każdą linie ostatnią wersją, w kótrej uległa zmianie (ta operacji " "może być bardzo czasochłonna..,)" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:389 msgid "Revision Log" msgstr "Dziennik wersji" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:455 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:334 msgid "Zip Archive" msgstr "Archiwum ZIP" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:622 msgid "Revision in which the line changed" msgstr "Wersja, w której linia uległa zmianie" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:333 #, FIXME msgid "Unified Diff" msgstr "Zunifikowany Diff" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:348 #, FIXME msgid "Reverse Diff" msgstr "Odwrócony Diff" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:379 #, python-format msgid "Changeset %(id)s for %(path)s" msgstr "Zbiór zmian %(id)s dla lokalizacji %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:382 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:404 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:422 #, python-format msgid "Changeset %(id)s" msgstr "Zestaw zmian %(id)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:452 #, python-format msgid "Show revision %(rev)s of this file in browser" msgstr "Pokaż wersję %(rev)s tego pliku w repozytorium" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:595 #, python-format msgid "Show the changeset %(id)s restricted to %(path)s" msgstr "Pokaż zestaw zmian %(id)s ograniczony do lokalizacji %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:605 #, python-format msgid "Show the %(range)s differences restricted to %(path)s" msgstr "Pokaż %(range)s zmiany ograniczone do lokalizacji %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:784 #, FIXME msgid "Repository checkins" msgstr "Zmiany repozytorium" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:956 #, fuzzy msgid "Changesets" msgstr "Zestawy zmian" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:170 #, python-format msgid "" "The file or directory '%(path)s' doesn't exist at revision %(rev)s or at " "any previous revision." msgstr "" "Plik lub katalog '%(path)s' nie istnieje w wersji %(rev)s ani w żadnej " "poprzedniej wersji." #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:172 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nieistniejąca lokalizacja" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:188 #, python-format msgid "Revision Log (restarting at %(path)s, rev. %(rev)s)" msgstr "Dziennik wersji (rozpczęty dla %(path)s, wetsja %(rev)s)" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:245 msgid "ChangeLog" msgstr "Dziennik zmian" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:247 msgid "View Latest Revision" msgstr "Zobacz ostatnią wersję" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:251 msgid "Older Revisions" msgstr "Starsze wersje" #: trac/web/auth.py:89 #, python-format msgid "logged in as %(user)s" msgstr "zalogowany jako %(user)s" #: trac/web/auth.py:92 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: trac/web/auth.py:95 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: trac/web/auth.py:137 #, python-format msgid "Already logged in as %(user)s." msgstr "Jesteś już zalogowany jako %(user)s." #: trac/web/chrome.py:160 trac/web/chrome.py:168 #, python-format msgid "Previous %(label)s" msgstr "Poprzedni %(label)s" #: trac/web/chrome.py:180 trac/web/chrome.py:187 #, python-format msgid "Next %(label)s" msgstr "Następny %(label)s" #: trac/wiki/api.py:325 msgid "no permission to view this wiki page" msgstr "nie masz uprawnień do podglądu tej strony" #: trac/wiki/formatter.py:133 #, python-format msgid "HTML parsing error: %(message)s" msgstr "Błąd przetwarzania strumienia HTML: %(message)s" #: trac/wiki/intertrac.py:51 #, python-format msgid "Can't view %(link)s:" msgstr "Nie można podejrzeć %(link)s:" #: trac/wiki/macros.py:467 #, python-format msgid "Error: Can't get description for macro %(name)s" msgstr "Błąd: nie można pobrać opisu dla makra %(name)s" #: trac/wiki/macros.py:550 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: trac/wiki/model.py:146 msgid "Page not modified" msgstr "Strona nie została zmieniona" #: trac/wiki/web_ui.py:85 trac/wiki/web_ui.py:596 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:87 #, fuzzy msgid "Help/Guide" msgstr "Pomoc/Przewodnik" #: trac/wiki/web_ui.py:122 #, python-format msgid "No version \"%(num)s\" for Wiki page \"%(name)s\"" msgstr "Brak wersji \"%(num)s\" dla stronu Wiki \"%(name)s\"" #: trac/wiki/web_ui.py:181 #, python-format msgid "The Wiki page field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "Pole '%(field)s' strony wiki jest niepoprawne: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:185 #, python-format msgid "Invalid Wiki page: %(message)s" msgstr "Niepoprawna strona Wiki: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:271 msgid "Page not modified, showing latest version." msgstr "Strona nie została zmieniona, pokazuję ostatnią wersję." #: trac/wiki/web_ui.py:303 #, python-format msgid "Version %(num)s of page \"%(name)s\" does not exist" msgstr "Wersja %(num)s strony \"%(name)s\" nie istnieje" #: trac/wiki/web_ui.py:357 #, fuzzy msgid "Page history" msgstr "Historia strony" #: trac/wiki/web_ui.py:374 #, fuzzy msgid "Wiki History" msgstr "Historia wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:439 #, python-format msgid "Page %(name)s does not exist" msgstr "Strna %(name)s nie istnieje" #: trac/wiki/web_ui.py:476 #, python-format msgid "Page %(name)s not found" msgstr "Strona %(name)s nie został odnaleziona" #: trac/wiki/web_ui.py:510 trac/wiki/web_ui.py:519 msgid "View Latest Version" msgstr "Zobacz ostatnią wersję" #: trac/wiki/web_ui.py:539 msgid "Start Page" msgstr "Strona początkowa" #: trac/wiki/web_ui.py:540 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: trac/wiki/web_ui.py:542 msgid "History" msgstr "Historia" #: trac/wiki/web_ui.py:552 msgid "Wiki changes" msgstr "Zmiany Wiki" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:22 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "Are you sure you want to" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "delete" msgstr "usunąć" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "this page?" msgstr "tę stronę?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:28 msgid "This is the only version the page, so the page will be removed completely!" msgstr "" "To jest jedyna zapamiętana wersja tej strony, dlatego też strona zostanie" " całkowicie usunięta." #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:16 #, python-format msgid "Delete version %(old_version)d to version %(version)d" msgstr "Przywróć wersję %(old_version)d do wersji %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:17 #, python-format msgid "Delete version %(version)d" msgstr "Usuń wersję %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:28 msgid "Editing" msgstr "Edycja strony" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:30 msgid "Someone else has modified that page since you started your edits." msgstr "Inny użytkownik zmienił i zapisał stronę, którą edytujesz." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:31 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:41 msgid "If you save right away, you risk to revert those changes" msgstr "" "Jeżeli w tej chwili zapiszesz, może nastąpić ryzyko utraty wprowadzonych " "zmian" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:31 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:41 msgid "(highlighted below as deletions)." msgstr "(podświetlone poniżej jako usunięte)." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:33 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:42 msgid "" "Please review all those changes and manually merge them with your\n" " own changes." msgstr "" "Proszę przejszyj wszystkie zmiany i ręcznie zintegruj je ze zmianami " "wprowadzonymi przez siebie samego." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:34 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:44 msgid "If you're unsure about what you're doing, please press" msgstr "" "Jeżeli nie jesteś pewien co masz zrobić to najlepszym rozwiązaniem jest " "użycie przycisku" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:35 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:45 msgid "" "(losing your changes) and start editing the latest version of the page\n" " again." msgstr "" "(utracisz zmiany) i rozpocznij edycję od nowa używając najświeższej " "wersji tej strony." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:39 msgid "Someone else modified that page since you started your edits." msgstr "Inny użytkownik zmienił i zapisał stronę, którą edytujesz." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:53 msgid "Change information for future version" msgstr "Informacja o zmianach do następnej wersji" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:54 trac/wiki/templates/wiki_view.html:26 msgid "(modified by" msgstr "(zmieniona przez" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:72 msgid "" "Sorry, this page has been modified by somebody else since you started\n" " editing. Your changes cannot be saved." msgstr "" "Przepraszamy, ale ta strona została zmodyfikowana i zapisana przez kogoś " "od momentu kiedy rozpocząłeś edycję. Twoje zmiany nie mogą zostać " "zapisane." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:85 msgid "Adjust edit area height:" msgstr "Dopasuj wysokośc pola edycji do:" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:97 msgid "" "[1:Note:] See [2:WikiFormatting] and\n" " [3:TracWiki] for help on editing wiki content." msgstr "" "[1:Podpowiedź:] Zobacz [2:WikiFormatting] lub [3:TracWiki], aby uzyskać " "więcej informacji na temat edycji zawartości stron Wiki." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:102 msgid "Change information" msgstr "Informacja o zmianach" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:110 msgid "Comment about this change (optional):" msgstr "Komentarz do tej zmiany (opcjonalnie):" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:117 msgid "Page is read-only" msgstr "Strona jest tylko-do-odczytu" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:125 msgid "Merge changes" msgstr "Zintegruj zmiany" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:129 #, fuzzy msgid "Preview Page" msgstr "Podgląd strony" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:130 #, fuzzy msgid "Review Changes" msgstr "Podgląd zmian" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:39 msgid "Describe" msgstr "Opis" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:40 msgid "here." msgstr "tutaj." #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:57 msgid "Edit this page" msgstr "Edytuj stronę" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:60 msgid "Create this page" msgstr "Utwórz stronę" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:62 msgid "Using the template:" msgstr "Użyj szablonu:" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:65 msgid "(blank page)" msgstr "(pusta strona)" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:84 msgid "Delete this version" msgstr "Usuń tą wersję" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:86 msgid "Delete page" msgstr "Usuń stronę"