# Spanish (Argentina) translations for Trac. # Copyright (C) 2008 Edgewall Software # This file is distributed under the same license as the Trac project. # Ramiro Morales , 2008. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Trac 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trac-dev@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-30 09:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-28 21:56+0200\n" "Last-Translator: Ramiro Morales \n" "Language-Team: es_AR \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev-r404\n" #: trac/about.py:43 trac/templates/about.html:9 trac/templates/about.html:26 msgid "About Trac" msgstr "Acerca de Trac" #: trac/attachment.py:144 #, python-format msgid "Attachment '%(title)s' does not exist." msgstr "El archivo adjunto '%(title)s' no existe." #: trac/attachment.py:145 msgid "Invalid Attachment" msgstr "Archivo adjunto inválido" #: trac/attachment.py:187 msgid "Could not delete attachment" msgstr "No se pudo borrar el archivo adjunto" #: trac/attachment.py:291 #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' not found" msgstr "El archivo adjunto llamado '%(filename)s' no se encontró" #: trac/attachment.py:365 msgid "Bad request" msgstr "Pedido http incorrecto" #: trac/attachment.py:382 #, python-format msgid "Back to %(parent)s" msgstr "Volver a %(parent)s" #: trac/attachment.py:474 msgid " attached to " msgstr "_ adjuntado a _" #: trac/attachment.py:513 #, python-format msgid "Attachment '%(id)s' in %(parent)s" msgstr "Archivo adjunto '%(id)s' en %(parent)s" #: trac/attachment.py:516 #, python-format msgid "Attachments of %(parent)s" msgstr "Archivo adjunto de %(parent)s" #: trac/attachment.py:529 trac/attachment.py:552 trac/admin/web_ui.py:403 #: trac/admin/web_ui.py:406 trac/admin/web_ui.py:410 msgid "No file uploaded" msgstr "No se ha subido ningún archivo" #: trac/attachment.py:537 msgid "Can't upload empty file" msgstr "No se puede subir un archivo vacío" #: trac/attachment.py:542 #, python-format msgid "Maximum attachment size: %(num)s bytes" msgstr "Tamaño máximo del archivo adjunto: %(num)s bytes" #: trac/attachment.py:543 msgid "Upload failed" msgstr "Fallo al subir el archivo adjunto" #: trac/attachment.py:564 #, python-format msgid "Attachment field %(field)s is invalid: %(message)s" msgstr "El campo %(field)s del archivo adjunto es inválido: %(message)s" #: trac/attachment.py:568 #, python-format msgid "Invalid attachment: %(message)s" msgstr "Archivo adjunto inválido: %(message)s" #: trac/attachment.py:602 #, python-format msgid "%(attachment)s (delete)" msgstr "%(attachment)s (borrado)" #: trac/attachment.py:664 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:511 #: trac/wiki/web_ui.py:66 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: trac/attachment.py:670 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:516 msgid "Original Format" msgstr "Formato original" #: trac/env.py:404 msgid "Can only backup sqlite databases" msgstr "Sólo puede hacer una copia de respaldo de bases de datos sqlite" #: trac/env.py:489 msgid "Database newer than Trac version" msgstr "La base de datos es más nueva que la versión de Trac" #: trac/env.py:501 #, python-format msgid "No upgrade module for version %(num)i (%(version)s.py)" msgstr "No hay un módulo de actualización para la versión %(num)i (%(version)s.py)" #: trac/env.py:546 msgid "" "Missing environment variable \"TRAC_ENV\". Trac requires this variable to" " point to a valid Trac environment." msgstr "" "No se encuentra la variable de entorno \"TRAC_ENV\". Trac necesita esta " "variable para apuntar a un entorno Trac válido." #: trac/env.py:578 #, python-format msgid "" "The Trac Environment needs to be upgraded.\n" "\n" "Run \"trac-admin %(path)s upgrade\"" msgstr "" "El entorno Trac necesita actualizarse.\n" "\n" "Corra \"trac-admin %(path)s upgrade\"" #: trac/notification.py:216 #, python-format msgid "Invalid email encoding setting: %s" msgstr "Configuración de codificación de email inválida: %s" #: trac/notification.py:248 msgid "Header length is too short" msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado pequeño" #: trac/notification.py:318 msgid "TLS enabled but server does not support TLS" msgstr "TLS está habilitado pero el servidor no soporta TLS" #: trac/notification.py:390 #, fuzzy msgid "Ticket contains non-ASCII chars. Please change encoding setting" msgstr "" "El ticket contiene caracteres no ASCII. Por favor cambie la configuración" " de codificación" #: trac/perm.py:47 #, python-format msgid "%(perm)s privileges are required to perform this operation on %(resource)s" msgstr "" "Hacen falta permisos de %(perm)s para realizar esta operación en " "%(resource)s" #: trac/perm.py:49 #, python-format msgid "%(perm)s privileges are required to perform this operation" msgstr "Hacen falta permisos de %(perm)s para realizar esta operación" #: trac/perm.py:52 msgid "Insufficient privileges to perform this operation." msgstr "No tiene permisos suficientes para realizar esta operación." #: trac/perm.py:318 #, python-format msgid "%(name)s is not a valid action." msgstr "%(name)s no es una acción válida." #: trac/resource.py:329 #, python-format msgid " at version %(version)s" msgstr "_ en la versión %(version)s" #: trac/admin/console.py:1143 #, python-format msgid "hotcopy can't overwrite existing '%(dest)s'" msgstr "" #: trac/admin/web_ui.py:66 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: trac/admin/web_ui.py:67 trac/admin/templates/admin.html:16 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: trac/admin/web_ui.py:83 msgid "No administration panels available" msgstr "No hay paneles de administración disponibles" #: trac/admin/web_ui.py:105 msgid "Unknown administration panel" msgstr "Panel de administración desconocido" #: trac/admin/web_ui.py:180 trac/admin/web_ui.py:207 trac/admin/web_ui.py:296 #: trac/admin/web_ui.py:379 trac/prefs/web_ui.py:89 #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:9 msgid "General" msgstr "General" #: trac/admin/web_ui.py:180 trac/admin/templates/admin_basics.html:13 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: trac/admin/web_ui.py:207 trac/admin/templates/admin_logging.html:9 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:21 msgid "Logging" msgstr "Registros" #: trac/admin/web_ui.py:216 trac/ticket/templates/milestone_delete.html:29 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:73 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: trac/admin/web_ui.py:217 msgid "Console" msgstr "Consola" #: trac/admin/web_ui.py:219 trac/templates/attachment.html:20 #: trac/templates/attachment.html:81 trac/versioncontrol/api.py:105 msgid "File" msgstr "Archivo" #: trac/admin/web_ui.py:221 msgid "Syslog" msgstr "Syslog (Registros del sistema)" #: trac/admin/web_ui.py:223 msgid "Windows event log" msgstr "Registro de eventos de Windows" #: trac/admin/web_ui.py:237 #, python-format msgid "Unknown log type %(type)s" msgstr "Tipo de registro desconocido %(type)s" #: trac/admin/web_ui.py:238 msgid "Invalid log type" msgstr "Tipo de registro inválido" #: trac/admin/web_ui.py:249 #, python-format msgid "Unknown log level %(level)s" msgstr "Nivel de registro desconocido %(level)s" #: trac/admin/web_ui.py:250 msgid "Invalid log level" msgstr "Nivel de registro inválido" #: trac/admin/web_ui.py:266 msgid "You must specify a log file" msgstr "Debe especificar un archivo de registro" #: trac/admin/web_ui.py:267 msgid "Missing field" msgstr "Campo faltante" #: trac/admin/web_ui.py:296 trac/admin/templates/admin_perms.html:9 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: trac/admin/web_ui.py:310 msgid "All upper-cased tokens are reserved for permission names" msgstr "" "Todos los identificadores en mayúsculas están reservados para nombres de " "permisos." #: trac/admin/web_ui.py:317 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #: trac/admin/web_ui.py:324 #, python-format msgid "Permission \"%(action)s\" was already granted to \"%(subject)s\"" msgstr "Ya se otorgó el permiso \"%(action)s\" a \"%(subject)s\"" #: trac/admin/web_ui.py:343 #, python-format msgid "\"%(subject)s\" was already added to group \"%(group)s\"" msgstr "\"%(subject)s\" ha sido agregado al grupo \"%(group)s\"" #: trac/admin/web_ui.py:379 trac/admin/templates/admin_plugins.html:9 msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: trac/admin/web_ui.py:413 msgid "Uploaded file is not a Python source file or egg" msgstr "El archivo subido no es un archivo de código o egg Python " #: trac/admin/web_ui.py:418 #, python-format msgid "Plugin %(name)s already installed" msgstr "La extensión %(name)s ya está instalada" #: trac/admin/templates/admin.html:10 msgid "Administration:" msgstr "Administración:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:9 msgid "Basics" msgstr "Básicos" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:17 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:19 #: trac/admin/templates/admin_components.html:37 #: trac/admin/templates/admin_components.html:66 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:20 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:34 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:21 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:77 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:21 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:56 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:24 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket.html:291 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:36 #: trac/admin/templates/admin_components.html:99 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:69 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:53 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:124 #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:102 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:94 #, fuzzy msgid "Apply changes" msgstr "Guardar cambios" #: trac/admin/templates/admin_components.html:10 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: trac/admin/templates/admin_components.html:14 msgid "Manage Components" msgstr "Administrar componentes" #: trac/admin/templates/admin_components.html:18 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:35 msgid "Modify Component:" msgstr "Modificar componente:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:42 msgid "" "Description (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "" "Descripción (puede utilizar \n" "[1:WikiFormatting]\n" "aquí):" #: trac/admin/templates/admin_components.html:55 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:23 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:65 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:45 #: trac/templates/attachment.html:49 trac/templates/attachment.html:62 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:33 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:91 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:20 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:42 #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:36 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:35 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:45 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:133 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: trac/admin/templates/admin_components.html:56 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:66 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:46 msgid "Save" msgstr "" #: trac/admin/templates/admin_components.html:64 msgid "Add Component:" msgstr "Agregar componente:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:70 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:32 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:37 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:90 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:44 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:66 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:67 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 trac/templates/about.html:66 #: trac/templates/error.html:162 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: trac/admin/templates/admin_components.html:98 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:68 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:123 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:93 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:93 #, fuzzy msgid "Remove selected items" msgstr "No hay ninguna versión seleccionada" #: trac/admin/templates/admin_components.html:101 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:71 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:126 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:96 msgid "" "You can remove all items from this list to completely hide this\n" " field from the user interface." msgstr "" "Puede borrar todos los items de esta lista para esconder completamente " "este\n" " campo de la interfaz de usuario." #: trac/admin/templates/admin_components.html:107 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:77 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:132 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:102 msgid "" "As long as you don't add any items to the list, this field\n" " will remain completely hidden from the user interface." msgstr "" "Mientras no agregue items a esta lista, este campo\n" " permanecerá completamente escondido de la interfaz de usuario." #: trac/admin/templates/admin_enums.html:13 msgid "Manage" msgstr "Administrar" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:18 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:47 msgid "Order" msgstr "Ordenar" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:25 trac/templates/about.html:61 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:27 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:36 msgid "Log level:" msgstr "Nivel de registro:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:44 msgid "Log file:" msgstr "Archivo de registro:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:47 msgid "If you specify a relative path, the log file will be stored inside the" msgstr "" "Si especifica una ruta relativa, el archivo de registro será guardado " "dentro de" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:49 msgid "log" msgstr "registro" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:49 msgid "directory of the project environment (" msgstr "carpeta del entorno del proyecto (" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:10 trac/ticket/roadmap.py:503 msgid "Milestones" msgstr "Hitos" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:14 msgid "Manage Milestones" msgstr "Administrar Hitos" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:19 msgid "Modify Milestone:" msgstr "Modificar Hitos:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:82 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:51 msgid "Due:" msgstr "Fecha límite:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:27 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:41 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:86 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:30 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:63 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:54 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:66 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:33 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:59 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:55 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:35 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:82 msgid "Description (you may use [1:WikiFormatting] here):" msgstr "Descripción (puede utilizar [1:WikiFormatting] aquí):" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:75 msgid "Add Milestone:" msgstr "Agregar Hito:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 msgid "Due" msgstr "Fecha límite" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:100 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:25 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:38 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:13 msgid "Manage Permissions" msgstr "Administrar Permisos" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:15 msgid "Note that" msgstr "Notar que" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:75 msgid "Subject" msgstr "Sujeto" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 trac/ticket/templates/query.html:60 msgid "or" msgstr "o" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 msgid "names can't be all upper cased," msgstr "nombres no pueden ser en mayúscula," #: trac/admin/templates/admin_perms.html:16 msgid "as this is reserved for permission names." msgstr "pues esto está reservado para nombres de permisos." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:24 msgid "Grant Permission:" msgstr "Dar Permiso:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:27 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:54 msgid "Subject:" msgstr "Sujeto:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:31 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:39 msgid "" "Grant permission for an action to a subject, which can be either a user\n" " or a group." msgstr "" "Dar permiso para una acción a un sujeto, que puede ser un usuario \n" " o un grupo." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:51 msgid "Add Subject to Group:" msgstr "Agregar Sujeto a Grupo:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:58 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:62 msgid "Add a user or group to an existing permission group." msgstr "Agregar usuario o grupo a un grupo de permisos existente." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:75 #: trac/ticket/templates/ticket.html:365 msgid "Action" msgstr "Acción" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:17 msgid "Manage Plugins" msgstr "Administrar Extensiones" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:21 msgid "Install Plugin:" msgstr "Instalar Extensión:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:23 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:28 msgid "" "The web server does not have sufficient permissions to store files in\n" " the environment plugins directory." msgstr "" "El servidor web no tiene permisos suficientes para guardar archivos en \n" " el directorio de extensiones del entorno." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:32 msgid "Upload a plugin packaged as Python egg." msgstr "Subir una extensión empaquetada como un egg Python." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:37 msgid "Install" msgstr "" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:49 msgid "Uninstall" msgstr "" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:59 trac/templates/diff_view.html:43 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:97 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:68 msgid "Home page:" msgstr "Página web:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:75 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:82 msgid "Component" msgstr "Componente" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:82 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:10 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:14 msgid "Manage Versions" msgstr "Administrar Versiones" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:19 msgid "Modify Version:" msgstr "Modificar Versión:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:26 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:54 msgid "Add Version:" msgstr "Agregar Versión:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:59 msgid "Released:" msgstr "Publicado:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:77 msgid "Released" msgstr "Publicado" #: trac/db/api.py:98 #, python-format msgid "Unsupported database type \"%(scheme)s\"" msgstr "" #: trac/db/api.py:121 msgid "Database connection string must start with scheme:/" msgstr "" #: trac/db/pool.py:113 #, python-format msgid "Unable to get database connection within %(time)d seconds" msgstr "" #: trac/db/sqlite_backend.py:133 #, python-format msgid "Database already exists at %(path)s" msgstr "" #: trac/db/sqlite_backend.py:161 #, fuzzy, python-format msgid "Database \"%(path)s\" not found." msgstr "" #: trac/db/sqlite_backend.py:170 #, python-format msgid "" "The user %(user)s requires read _and_ write permission to the database " "file %(path)s and the directory it is located in." msgstr "" #: trac/mimeview/api.py:553 trac/mimeview/api.py:563 #, python-format msgid "No available MIME conversions from %(old)s to %(new)s" msgstr "No está disponible la conversión MIME de %(old)s a %(new)s" #: trac/mimeview/patch.py:55 msgid "Invalid unified diff content" msgstr "El contenido del diff modo unificado es inválido" #: trac/mimeview/php.py:98 msgid "" "You appear to be using the PHP CGI binary. Trac requires the CLI version " "for syntax highlighting." msgstr "" "Parece que está usando la biblioteca PHP CGI. Trac necesita la versión " "CLI para resaltado de sintaxis." #: trac/mimeview/rst.py:60 msgid "Docutils not found" msgstr "No se encontró Docutils" #: trac/mimeview/rst.py:62 #, python-format msgid "Docutils version >= %(version)s required, %(found)s found" msgstr "Se necesita la versión >= %(version)s de Docutils, se encontró %(found)s" #: trac/prefs/web_ui.py:54 trac/prefs/templates/prefs.html:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: trac/prefs/web_ui.py:77 msgid "Unknown preference panel" msgstr "Panel de preferencias desconocido" #: trac/prefs/web_ui.py:90 trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:9 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: trac/prefs/web_ui.py:91 trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: trac/prefs/web_ui.py:93 trac/prefs/templates/prefs_language.html:9 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Administrar" #: trac/prefs/web_ui.py:95 trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:9 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: trac/prefs/templates/prefs.html:10 msgid "Preferences:" msgstr "Preferencias:" #: trac/prefs/templates/prefs.html:17 msgid "" "This page lets you customize your personal settings for this site.\n" " These settings are stored on the server and are identified by a " "session\n" " key stored in a browser cookie. That cookie allows your settings to" " be\n" " restored on subsequent visits." msgstr "" "Esta página permite personalizar sus preferencias para este sitio.\n" " Estas configuraciones son guardadas en el servidor y son " "identificadas por una clave\n" " de sesión guardada en una cookie del navegador. Esta cookie " "permite que sus preferencias sean \n" " recordadas en visitas posteriores." #: trac/prefs/templates/prefs.html:33 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:14 msgid "Session key:" msgstr "Clave de sesión:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:18 msgid "" "The session key is used to identify stored custom\n" " settings and session data on the server. Although it is\n" " automatically generated by default, you may change it to something\n" " easier to remember at any time if you wish to load your settings\n" " in a different web browser." msgstr "" "Esta clave de sesión es usada para identificar las configuraciones " "personalizadas\n" " guardadas y los datos de sesión en el servidor. Aunque no es\n" "\\ automáticamente generada por defecto, puede ser cambiada a algo\n" " más fácil de recordar en algún momento en que desee cargar sus " "configuraciones\n" " en otro navegador web." #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:26 msgid "Restore session:" msgstr "Recuperar sesión:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:29 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:30 msgid "" "You may load a previously created session by entering the\n" " corresponding session key below. This lets you share settings " "between\n" " multiple computers and web browsers." msgstr "" "Puede cargar una sesión previamente creada poniendo la \n" " clave de sesión correspondiente abajo. Esto le deja compartir la " "configuración entre\n" " multiple computadoras y navegadores web." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:15 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:17 msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria por defecto" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:24 msgid "" "Configuring your time zone will result in all\n" " dates and times displayed on this site to use your time zone\n" " instead of that of the server." msgstr "" "Configurar su zona horaria hace que todas\n" " las fechas y horas sean mostradas en este sitio usando su zona " "horaria\n" " en vez de usar la del servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:28 msgid "Example: The current time is" msgstr "Ejemplo: La hora actual es" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:29 msgid "(UTC)." msgstr "(UTC)." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:30 msgid "In" msgstr "En" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:31 msgid "time zone" msgstr "zona horaria" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:31 msgid ", this would be displayed as" msgstr ", esto sería mostrado como" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:35 msgid "" "Note: Universal Co-ordinated Time (UTC) is also known as Greenwich Mean " "Time (GMT)." msgstr "" "Nota: El Horario Universal Coordinado (UTC por sus siglas en inglés) " "también es conocido como Hora de Meridiano de Greenwich (GMT). " #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:36 #, fuzzy msgid "" "A positive offset is used to indicate a timezone at the east of " "Greenwich, i.e. ahead of Universal Time." msgstr "" "Se usa una diferencia positiva para indicar una zona horaria al este de " "Greenwich, es decir, adelantada respecto del Horario Universal." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:15 msgid "Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:26 msgid "" "This information is used to automatically populate some forms\n" " on this site with your contact details." msgstr "" "Esta información se usa para llenar automáticamente algunos forlumarios\n" " en este sitio con sus datos de contacto personales." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:30 msgid "" "This information is used to associate your login name with your\n" " email address and full name, which is used for email\n" " notification and RSS feeds, for example." msgstr "" "Esta información se usa para asociar su nombre de usuario con su\n" " dirección de correo electrónico y nombre completo, que se usa " "para las notificaciones\n" " por correo electrónico y para el envío de RSS, por ejemplo." #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:17 msgid "Enable access keys" msgstr "Habilitar teclas de acceso" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:20 msgid "" "This site provides keyboard shortcuts for faster\n" " access to certain functions of this site. As these shortcuts can\n" " cause conflicts with shortcuts provided by the desktop system or\n" " web browser, they are disabled by default. See" msgstr "" "Este sitio provee atajos de teclado para acceder\n" " más rápidamente a calgunas de sus funciones. Como estos atajos " "pueden\n" " causar conflictos por los atajos que provee su sistema de " "escritorio o\n" " su navegador web, están por defecto deshabilitados. Vea" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:24 msgid "TracAccessibility" msgstr "Accesibilidad en Trac" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:24 msgid "for more information on access keys." msgstr "para más información sobre las teclas de acceso." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:14 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Administrar" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:16 msgid "default language" msgstr "" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:21 #, fuzzy msgid "" "Configuring your language will result in all text\n" " displayed on this site to use your language instead of that of the\n" " server." msgstr "" "Configurar su zona horaria hace que todas\n" " las fechas y horas sean mostradas en este sitio usando su zona " "horaria\n" " en vez de usar la del servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:25 msgid "" "The 'default language' option uses the browser's\n" " language negotiation feature to select the appropriate language." msgstr "" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:9 msgid "Pygments Theme" msgstr "Tema de Pygments" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:36 msgid "" "The Pygments syntax highlighter can be used with\n" " different coloring themes." msgstr "" "El resaltador de sintaxis de Pygments puede ser utilizado con \n" " diferentes temas de colores." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:38 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:43 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: trac/search/web_ui.py:58 trac/search/templates/search.html:10 #: trac/search/templates/search.html:23 trac/search/templates/search.html:28 #: trac/templates/theme.html:28 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: trac/search/web_ui.py:100 #, python-format msgid "Search query too short. Query must be at least %(num)s characters long." msgstr "" "La cadena de búsqueda es demasiado corta. La búsqueda debe ser de por lo " "menos %(num)s caracteres." #: trac/search/web_ui.py:102 msgid "Search Error" msgstr "Error en la búsqueda" #: trac/search/web_ui.py:137 trac/ticket/query.py:659 trac/ticket/report.py:316 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: trac/search/web_ui.py:143 trac/ticket/query.py:664 trac/ticket/report.py:320 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: trac/search/web_ui.py:185 #, python-format msgid "Browse repository path %(path)s" msgstr "Navegar el repositorio en la ruta %(path)s" #: trac/search/templates/search.html:10 trac/search/templates/search.html:40 #: trac/ticket/templates/query_results.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:44 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: trac/search/templates/search.html:48 msgid "Quickjump to" msgstr "Acceso rápido a" #: trac/search/templates/search.html:56 msgid "By" msgstr "Por" #: trac/search/templates/search.html:65 #: trac/ticket/templates/report_view.html:166 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: trac/search/templates/search.html:70 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:38 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:95 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:96 #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_view.html:169 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:71 trac/ticket/templates/ticket.html:395 #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: trac/search/templates/search.html:70 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:38 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:95 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:96 #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_view.html:169 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:71 trac/ticket/templates/ticket.html:395 #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "See" msgstr "Vea" #: trac/search/templates/search.html:70 msgid "TracSearch" msgstr "Búsqueda en Trac" #: trac/search/templates/search.html:70 msgid "for help on searching." msgstr "por ayuda en las búsquedas." #: trac/templates/about.html:23 msgid "Trac: Integrated SCM & Project Management" msgstr "Trac: Administración de proyectos y código fuente integrado." #: trac/templates/about.html:27 msgid "" "Trac is a web-based software project management and bug/issue\n" " tracking system emphasizing ease of use and low ceremony.\n" " It provides an integrated Wiki, an interface to version control\n" " systems, and a number of convenient ways to stay on top of events" "\n" " and changes within a project." msgstr "" "Trac es un administrador web de proyectos de software y un sistema de\n" " seguimiento de tickets con énfasis en la facilidad de uso y poca " "burocracia.\n" " Provee un Wiki integrado, una interfaz a sistemas de control\n" " de versiones, y varias maneras de estar al día con los eventos\n" " y cambios de los proyectos." #: trac/templates/about.html:33 msgid "Trac is distributed under the modified BSD License." msgstr "Trac se distribuye bajo la licencia BSD modificada." #: trac/templates/about.html:33 msgid "The complete text of the license can be found" msgstr "El texto completo de la licencia puede encontrarse" #: trac/templates/about.html:35 msgid "online" msgstr "en línea" #: trac/templates/about.html:35 msgid "as well as in the" msgstr "como así también en el" #: trac/templates/about.html:36 msgid "COPYING" msgstr "archivo COPYING" #: trac/templates/about.html:36 msgid "file included in the distribution." msgstr "incluido en lo que se distribuye." #: trac/templates/about.html:38 msgid "python powered" msgstr "Hecho con Python" #: trac/templates/about.html:41 msgid "Please visit the Trac open source project:" msgstr "Por favor visite el sitio del proyecto de código abierto Trac:" #: trac/templates/about.html:42 msgid "http://trac.edgewall.org/" msgstr "http://trac.edgewall.org/" #: trac/templates/about.html:51 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: trac/templates/about.html:65 msgid "Section" msgstr "Sección" #: trac/templates/about.html:67 trac/templates/error.html:162 msgid "Value" msgstr "Valor" #: trac/templates/attachment.html:10 msgid "Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #: trac/templates/attachment.html:17 msgid "Add Attachment to" msgstr "Agregar archivo adjunto a" #: trac/templates/attachment.html:20 msgid "(size limit" msgstr "(límite de tamaño" #: trac/templates/attachment.html:25 msgid "Attachment Info" msgstr "Información del archivo adjunto" #: trac/templates/attachment.html:28 trac/ticket/templates/ticket.html:246 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:105 msgid "Your email or username:" msgstr "Su dirección de correo electrónico o nombre de usuario:" #: trac/templates/attachment.html:34 msgid "Description of the file (optional):" msgstr "Descripción del archivo (opcional):" #: trac/templates/attachment.html:39 msgid "Replace existing attachment of the same name" msgstr "Reemplazar el archivo adjunto existente con el mismo nombre" #: trac/templates/attachment.html:48 #, fuzzy msgid "Add attachment" msgstr "Agregar archivo adjunto a" #: trac/templates/attachment.html:56 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "Está seguro/a de que quiere borrar este archivo adjunto?" #: trac/templates/attachment.html:56 trac/wiki/templates/wiki_delete.html:32 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Esta operación es irreversible." #: trac/templates/attachment.html:63 trac/templates/attachment.html:103 msgid "Delete attachment" msgstr "Borrar archivo adjunto" #: trac/templates/attachment.html:78 trac/ticket/api.py:212 #: trac/ticket/templates/ticket.html:165 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: trac/templates/attachment.html:82 msgid "(added by" msgstr "(agregado por" #: trac/templates/attachment.html:83 trac/templates/diff_view.html:40 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:104 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:96 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:26 msgid "ago)" msgstr "atrás)" #: trac/templates/diff_div.html:53 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:124 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: trac/templates/diff_div.html:64 trac/ticket/templates/ticket.html:61 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 msgid "to" msgstr "a " #: trac/templates/diff_div.html:69 msgid "Differences" msgstr "Diferencias" #: trac/templates/diff_view.html:17 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: trac/templates/diff_view.html:18 trac/templates/diff_view.html:21 msgid "between" msgstr "entre" #: trac/templates/diff_view.html:19 trac/templates/diff_view.html:25 #: trac/templates/history_view.html:26 trac/ticket/templates/ticket.html:98 #: trac/wiki/web_ui.py:519 trac/wiki/templates/wiki_view.html:25 msgid "Version" msgstr "Versión" #: trac/templates/diff_view.html:19 trac/templates/diff_view.html:22 #: trac/timeline/templates/timeline.html:20 msgid "and" msgstr "y" #: trac/templates/diff_view.html:22 trac/ticket/web_ui.py:716 #: trac/ticket/templates/ticket.html:95 msgid "Initial Version" msgstr "Versión Inicial" #: trac/templates/diff_view.html:24 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:71 msgid "from" msgstr "desde" #: trac/templates/diff_view.html:25 msgid "of" msgstr "de" #: trac/templates/diff_view.html:37 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:94 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca de tiempo:" #: trac/templates/diff_view.html:39 trac/templates/diff_view.html:45 #: trac/templates/diff_view.html:50 msgid "(multiple changes)" msgstr "(múltiples cambios)" #: trac/templates/diff_view.html:46 msgid "(IP:" msgstr "(IP:" #: trac/templates/diff_view.html:48 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: trac/templates/diff_view.html:56 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:151 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:70 msgid "Legend:" msgstr "Leyenda:" #: trac/templates/diff_view.html:58 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:153 msgid "Unmodified" msgstr "Sin modificaciones" #: trac/templates/diff_view.html:59 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:154 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:72 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: trac/templates/diff_view.html:60 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:155 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:74 msgid "Removed" msgstr "Borrado" #: trac/templates/diff_view.html:61 trac/ticket/query.py:588 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:157 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:76 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: trac/templates/error.html:60 msgid "" "==== How to Reproduce ====\n" "\n" "While doing a" msgstr "" "====Cómo reproducirlo====\n" "\n" "Mientras se hacía una" #: trac/templates/error.html:64 msgid "operation on `" msgstr "operación en '" #: trac/templates/error.html:64 msgid "" "`, Trac issued an internal error.\n" "\n" "''(please provide additional details here)''" msgstr "" "' Trac lanzó un error interno.\n" "\n" "\"(por favor ingrese detalles adicionales aquí)\"" #: trac/templates/error.html:68 msgid "" "Request parameters:\n" "{{{" msgstr "" "Parámetros del pedido http:\n" "{{{" #: trac/templates/error.html:73 msgid "==== System Information ====" msgstr "==== Información del sistema ====" #: trac/templates/error.html:76 msgid "" "==== Python Traceback ====\n" "{{{" msgstr "" "==== Traceback de Python ====\n" "{{{" #: trac/templates/error.html:84 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Creado" #: trac/templates/error.html:99 msgid "Oops…" msgstr "Ups..." #: trac/templates/error.html:101 msgid "Trac detected an internal error:" msgstr "Trac detectó un error interno:" #: trac/templates/error.html:106 msgid "" "There was an internal error in Trac. It is recommended\n" " that you inform your local" msgstr "" "Hubo un error interno en Trac. Se recomienda \n" " que informe a su " #: trac/templates/error.html:108 msgid "" "Trac\n" " administrator" msgstr "" "administrador/a\n" " local de Trac" #: trac/templates/error.html:109 msgid "" "and give him all the information he needs to\n" " reproduce the issue." msgstr "" "y le de toda la información que necesite para\n" " reproducir el error." #: trac/templates/error.html:114 msgid "To that end, you could" msgstr "Para eso, puede" #: trac/templates/error.html:114 msgid "" "a ticket at this\n" " site." msgstr "" "un ticket en este\n" " sitio." #: trac/templates/error.html:118 msgid "The action that triggered the error was:" msgstr "La acción que disparó este error fue:" #: trac/templates/error.html:124 msgid "" "If you think this should work you can reproduce the problem,\n" " you should consider reporting this to the Trac team." msgstr "" "Si piensa que esto debería funcionar puede reproducir el problema,\n" " debería considerar reportar esto al equipo de desarrollo de" " Trac." #: trac/templates/error.html:126 #, fuzzy msgid "" "Before you do that, though, please first try\n" " [1:searching]\n" " for similar issues, as it is quite likely that this " "problem\n" " has been reported before. For questions about " "installation\n" " and configuration of Trac, please try the\n" " [2:mailing list]\n" " instead of filing a ticket." msgstr "" "Sin embargo, antes de hacer eso, por favor primero pruebe [1:buscar] " "errores similares, porque es probable que este problema ya haya sido " "reportado. Para preguntas sobre la instalación y la configuración de " "Trac, por favor intente en [2:la lista de correo] en vez de hacer un " "ticket." #: trac/templates/error.html:136 msgid "Otherwise, please" msgstr "Sino, por favor" #: trac/templates/error.html:136 msgid "" "a new ticket at\n" " the Trac project site, where you can describe the problem" " and\n" " explain how to reproduce it." msgstr "" "un ticket nuevo en el sitio del proyecto Trac, donde puede describir el " "problema y explicar cómo reproducirlo." #: trac/templates/error.html:141 msgid "Python Traceback" msgstr "Traceback de Python" #: trac/templates/error.html:142 msgid "Most recent call last:" msgstr "Llamada más reciente:" #: trac/templates/error.html:147 trac/templates/error.html:174 msgid "File \"" msgstr "Archivo \"" #: trac/templates/error.html:147 msgid "" "\",\n" " line" msgstr "" "\",\n" " línea" #: trac/templates/error.html:148 trac/templates/error.html:174 msgid ", in" msgstr ", en" #: trac/templates/error.html:152 msgid "Code fragment:" msgstr "Fragmento de código:" #: trac/templates/error.html:160 msgid "Local variables:" msgstr "Variables locales:" #: trac/templates/error.html:174 msgid "\", line" msgstr "\", línea" #: trac/templates/error.html:177 msgid "Switch to plain text view" msgstr "" #: trac/templates/error.html:180 msgid "System Information:" msgstr "Información del sistema:" #: trac/templates/error.html:192 msgid "TracGuide" msgstr "Guía de Trac" #: trac/templates/error.html:192 msgid "— The Trac User and Administration Guide" msgstr "&mdash La Guía de Trac para administradores y usuarios" #: trac/templates/history_view.html:15 msgid "Change History for" msgstr "Historial de cambios de" #: trac/templates/history_view.html:20 trac/templates/history_view.html:51 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:57 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:84 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162 #, fuzzy msgid "View changes" msgstr "Guardar cambios" #: trac/templates/history_view.html:22 msgid "Change history" msgstr "Historial de cambios" #: trac/templates/history_view.html:27 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:94 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: trac/templates/history_view.html:28 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:95 msgid "Author" msgstr "Autor" #: trac/templates/history_view.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: trac/templates/history_view.html:41 msgid "View this version" msgstr "Ver esta versión" #: trac/templates/index.html:8 trac/templates/index.html:12 msgid "Available Projects" msgstr "Proyectos disponibles" #: trac/templates/index.html:18 msgid "Error" msgstr "Error" #: trac/templates/layout.html:43 msgid "Download in other formats:" msgstr "Bájelo en otros formatos:" #: trac/templates/macros.html:40 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: trac/templates/macros.html:73 trac/templates/macros.html:74 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: trac/templates/macros.html:83 trac/templates/macros.html:84 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: trac/templates/macros.html:94 msgid "View differences" msgstr "Ver diferencias" #: trac/templates/macros.html:97 msgid "inline" msgstr "en la misma línea" #: trac/templates/macros.html:99 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: trac/templates/macros.html:101 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: trac/templates/macros.html:104 msgid "lines around each change" msgstr "líneas alrededor de cada cambio" #: trac/templates/macros.html:107 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: trac/templates/macros.html:111 msgid "Blank lines" msgstr "Líneas vacías" #: trac/templates/macros.html:116 msgid "Case changes" msgstr "Cambios de mayúsculas" #: trac/templates/macros.html:121 msgid "White space changes" msgstr "Cambios de espacios en blanco" #: trac/templates/macros.html:125 trac/ticket/templates/milestone_view.html:53 #: trac/ticket/templates/query.html:179 trac/ticket/templates/roadmap.html:26 #: trac/timeline/templates/timeline.html:30 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:64 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "tarde" #: trac/templates/macros.html:138 trac/templates/macros.html:151 msgid "HTML preview not available" msgstr "No está disponible la previsualización en HTML " #: trac/templates/macros.html:140 msgid "since the file size exceeds" msgstr "porque el archivo tiene más de" #: trac/templates/macros.html:141 msgid "bytes." msgstr "bytes." #: trac/templates/macros.html:143 msgid "since no preview renderer could handle it." msgstr "porque ningún previsualizador pudo manejarlo." #: trac/templates/macros.html:146 msgid "Try" msgstr "Pruebe" #: trac/templates/macros.html:147 msgid "downloading" msgstr "bajar" #: trac/templates/macros.html:147 msgid "the file instead." msgstr "el archivo en vez." #: trac/templates/macros.html:151 msgid "" ".\n" " To view," msgstr "" "\n" ". Para verlo," #: trac/templates/macros.html:152 msgid "download" msgstr "baje" #: trac/templates/macros.html:152 msgid "the file." msgstr "el archivo." #: trac/templates/macros.html:154 msgid "found:" msgstr "encontrado:" #: trac/templates/macros.html:171 msgid "View attachment" msgstr "Ver archivo adjunto" #: trac/templates/macros.html:172 msgid ") - added by" msgstr ") - agregado por" #: trac/templates/macros.html:173 trac/ticket/templates/query_results.html:70 msgid "ago." msgstr "atras." #: trac/templates/macros.html:178 trac/templates/macros.html:189 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: trac/templates/macros.html:214 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar archivo" #: trac/templates/macros.html:238 trac/templates/macros.html:242 msgid "s:" msgstr "s:" #: trac/templates/macros.html:242 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Total" #: trac/templates/theme.html:26 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: trac/templates/theme.html:37 msgid "Context Navigation" msgstr "Contexto de navegación" #: trac/templates/theme.html:46 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: trac/templates/theme.html:49 msgid "Warnings:" msgstr "Advertencias:" #: trac/templates/theme.html:57 msgid "Notice:" msgstr "Nota:" #: trac/templates/theme.html:60 msgid "Notices:" msgstr "Notas:" #: trac/ticket/admin.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "Component %(name)s already exists." msgstr "El component %(name)s ya existe." #: trac/ticket/admin.py:94 msgid "No component selected" msgstr "No hay ningún componente seleccionado" #: trac/ticket/admin.py:157 trac/ticket/roadmap.py:632 msgid "Completion date may not be in the future" msgstr "La fecha de finalización no puede estar en el futuro" #: trac/ticket/admin.py:159 #, fuzzy msgid "Invalid Completion Date" msgstr "" #: trac/ticket/admin.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Milestone %(name)s already exists." msgstr "Hito %(name)s ya existe." #: trac/ticket/admin.py:192 msgid "No milestone selected" msgstr "No hay ningún hito seleccionado" #: trac/ticket/admin.py:267 #, fuzzy, python-format msgid "Version %(name)s already exists." msgstr "La versión %(name)s ya existe." #: trac/ticket/admin.py:274 msgid "No version selected" msgstr "No hay ninguna versión seleccionada" #: trac/ticket/admin.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s %(name)s already exists" msgstr "%(type)s %(name)s ya existe." #: trac/ticket/admin.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "No %s selected" msgstr "No hay ninguna %s seleccionada" #: trac/ticket/admin.py:383 msgid "Order numbers must be unique" msgstr "Los números de orden deben ser únicos" #: trac/ticket/api.py:362 #, python-format msgid "Comment %(cnum)s for Ticket #%(id)s" msgstr "Comentario %(cnum)s para el Ticket #%(id)s" #: trac/ticket/api.py:383 #, python-format msgid "Ticket #%(shortname)s" msgstr " Ticket #%(shortname)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:226 msgid "Current state no longer exists" msgstr "" #: trac/ticket/default_workflow.py:228 msgid "The ticket will be disowned" msgstr "El ticket se quedará sin dueño" #: trac/ticket/default_workflow.py:247 trac/ticket/default_workflow.py:258 msgid "The owner will change" msgstr "El dueño cambiará" #: trac/ticket/default_workflow.py:251 trac/ticket/default_workflow.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "The owner will change to %(name)s" msgstr "El dueño cambiará a %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:254 msgid "to " msgstr "a " #: trac/ticket/default_workflow.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The resolution will be set to %(name)s" msgstr "La resolución será establecida a %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:283 msgid "The resolution will be set" msgstr "La resolución será establecida" #: trac/ticket/default_workflow.py:288 #, fuzzy, python-format msgid "Next status will be '%(name)s'" msgstr "El siguiente estado será '%(name)s'" #: trac/ticket/model.py:128 msgid "Multi-values fields not supported yet" msgstr "" #: trac/ticket/model.py:363 #, python-format msgid "%(type)s %(name)s does not exist." msgstr "No existe el elemento del tipo %(type)s con nombre %(name)s." #: trac/ticket/model.py:507 #, python-format msgid "Component %(name)s does not exist." msgstr "El component %(name)s no existe." #: trac/ticket/model.py:737 #, python-format msgid "Version %(name)s does not exist." msgstr "La versión %(name)s no existe." #: trac/ticket/query.py:72 #, python-format msgid "Query page %(page)s is invalid." msgstr "" #: trac/ticket/query.py:88 #, python-format msgid "Query max %(max)s is invalid." msgstr "" #: trac/ticket/query.py:135 msgid "Query filter requires field and constraints separated by a \"=\"" msgstr "" #: trac/ticket/query.py:139 msgid "Query filter requires field name" msgstr "" #: trac/ticket/query.py:271 #, python-format msgid "Page %(page)s is beyond the number of pages in the query" msgstr "" #: trac/ticket/query.py:589 msgid "Created" msgstr "Creado" #: trac/ticket/query.py:592 trac/ticket/web_ui.py:548 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: trac/ticket/query.py:608 msgid "contains" msgstr "contiene" #: trac/ticket/query.py:609 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: trac/ticket/query.py:610 msgid "begins with" msgstr "empieza con" #: trac/ticket/query.py:611 msgid "ends with" msgstr "termina con" #: trac/ticket/query.py:612 trac/ticket/query.py:616 msgid "is" msgstr "es" #: trac/ticket/query.py:613 trac/ticket/query.py:617 msgid "is not" msgstr "no es" #: trac/ticket/query.py:672 trac/ticket/report.py:327 #, python-format msgid "Page %(num)d" msgstr "" #: trac/ticket/query.py:713 trac/ticket/report.py:511 trac/ticket/web_ui.py:113 #: trac/timeline/web_ui.py:190 trac/versioncontrol/web_ui/log.py:241 msgid "RSS Feed" msgstr "Sindicación RSS" #: trac/ticket/query.py:715 trac/ticket/report.py:514 trac/ticket/web_ui.py:109 msgid "Comma-delimited Text" msgstr "Texto delimitado por comas" #: trac/ticket/query.py:717 trac/ticket/report.py:516 trac/ticket/web_ui.py:111 msgid "Tab-delimited Text" msgstr "Texto delimitado por tabulaciones" #: trac/ticket/query.py:739 trac/ticket/report.py:62 msgid "View Tickets" msgstr "Ver tickets" #: trac/ticket/query.py:890 trac/ticket/query.py:901 trac/ticket/report.py:120 msgid "Custom Query" msgstr "Consulta personalizada" #: trac/ticket/query.py:900 trac/ticket/report.py:110 trac/ticket/report.py:111 #: trac/ticket/report.py:113 trac/ticket/report.py:230 msgid "Available Reports" msgstr "Reportes disponibles" #: trac/ticket/query.py:987 #, python-format msgid "[Error: %(error)s]" msgstr "[Error: %(error)s]" #: trac/ticket/query.py:1076 msgid "No results" msgstr "Sin resultados" #: trac/ticket/query.py:1114 #, python-format msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets:" msgstr "" #: trac/ticket/report.py:177 #, python-format msgid "Delete Report {%(num)s} %(title)s" msgstr "Borrar el reporte {%(num)s} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:182 trac/ticket/report.py:194 #: trac/ticket/report.py:242 #, python-format msgid "Report %(num)s does not exist." msgstr "El reporte %(num)s no existe." #: trac/ticket/report.py:183 trac/ticket/report.py:195 #: trac/ticket/report.py:243 msgid "Invalid Report Number" msgstr "Número de reporte invalido" #: trac/ticket/report.py:207 msgid "Create New Report" msgstr "Crear nuevo reporte" #: trac/ticket/report.py:211 #, python-format msgid "Edit Report {%(num)d} %(title)s" msgstr "Editar el reporte {%(num)d} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:225 #, python-format msgid "Report failed: %(error)s" msgstr "El reporte falló: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:233 msgid "This is a list of available reports." msgstr "Esta es una lista de los reportes disponibles" #: trac/ticket/report.py:258 #, python-format msgid "When specified, the report number should be \"%(num)s\"." msgstr "De ser especificado, el número de reporte debería ser \"%(num)s\"." #: trac/ticket/report.py:305 #, python-format msgid "Report execution failed: %(error)s" msgstr "Falló la ejecución del reporte: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:518 msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" #: trac/ticket/report.py:532 #, python-format msgid "Report %(num)s has no SQL query." msgstr "El reporte %(num)s no tiene una consulta SQL." #: trac/ticket/report.py:562 #, python-format msgid "Query parameter \"sort=%(sort_col)s\" is invalid" msgstr "" #: trac/ticket/report.py:605 #, python-format msgid "Dynamic variable '%(name)s' not defined." msgstr "La variable '%(name)s' no a sido definida." #: trac/ticket/roadmap.py:213 #, python-format msgid "" "'%(group1)s' and '%(group2)s' milestone groups both are declared to be " "\"catch-all\" groups. Please check your configuration." msgstr "" "Los grupos de hitos '%(group1)s' y '%(group2)s' han sido declarados como " "grupos \"catch-all\". Por favor revise su configuración." #: trac/ticket/roadmap.py:229 #, python-format msgid "" "'%(groupname)s' milestone group reused status '%(status)s' already taken " "by other groups. Please check your configuration." msgstr "" "el estado de reúso '%(status)s' del grupo de hitos '%(groupname)s' ya se " "encuentra ocupado por otros grupos. Por favor revise su configuración." #: trac/ticket/roadmap.py:308 trac/ticket/roadmap.py:419 #: trac/ticket/roadmap.py:549 trac/ticket/templates/roadmap.html:10 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:17 msgid "Roadmap" msgstr "Hoja de ruta" #: trac/ticket/roadmap.py:350 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: trac/ticket/roadmap.py:428 trac/ticket/roadmap.py:801 #, python-format msgid "Milestone %(name)s" msgstr "Hito %(name)s" #: trac/ticket/roadmap.py:447 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s: %(summary)s" msgstr "Ticket #%(num)s: %(summary)s" #: trac/ticket/roadmap.py:621 #, python-format msgid "Milestone \"%(name)s\" already exists, please choose another name" msgstr "El hito \"%(name)s\" ya existe, por favor elija otro nombre" #: trac/ticket/roadmap.py:626 msgid "You must provide a name for the milestone." msgstr "Debe ponerle algún nombre al hito." #: trac/ticket/web_ui.py:135 trac/ticket/templates/ticket.html:17 msgid "New Ticket" msgstr "Nuevo ticket" #: trac/ticket/web_ui.py:151 msgid "id can't be set for a new ticket request." msgstr "No se puede asignar un identificador al nuevo ticket." #: trac/ticket/web_ui.py:202 msgid "Ticket changes" msgstr "Cambios del ticket" #: trac/ticket/web_ui.py:204 msgid "Ticket details" msgstr "Detalles del ticket" #: trac/ticket/web_ui.py:210 #, fuzzy msgid "created" msgstr "Creado" #: trac/ticket/web_ui.py:211 #, fuzzy msgid "reopened" msgstr "Abierto" #: trac/ticket/web_ui.py:212 #, fuzzy msgid "closed" msgstr "Cerrado" #: trac/ticket/web_ui.py:213 #, fuzzy msgid "updated" msgstr "tarde" #: trac/ticket/web_ui.py:309 #, fuzzy, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" msgstr "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) %(verb)s" #: trac/ticket/web_ui.py:437 #, python-format msgid "Invalid action \"%(name)s\"" msgstr "\"%(name)s\" es una acción inválida" #: trac/ticket/web_ui.py:548 msgid "Back to Query" msgstr "Volver a la búsqueda" #: trac/ticket/web_ui.py:628 trac/ticket/web_ui.py:778 msgid "Ticket History" msgstr "Historial del ticket" #: trac/ticket/web_ui.py:673 msgid "No differences to show" msgstr "No hay diferencias que mostrar" #: trac/ticket/web_ui.py:713 trac/ticket/web_ui.py:768 #: trac/ticket/web_ui.py:776 trac/wiki/web_ui.py:355 trac/wiki/web_ui.py:361 #: trac/wiki/web_ui.py:507 trac/wiki/web_ui.py:515 #, python-format msgid "Version %(num)s" msgstr "Versión %(num)s" #: trac/ticket/web_ui.py:716 msgid "initial" msgstr "" #: trac/ticket/web_ui.py:778 trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:342 #: trac/wiki/web_ui.py:374 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: trac/ticket/web_ui.py:783 msgid "Ticket Diff" msgstr "Diff de ticket" #: trac/ticket/web_ui.py:851 msgid "No permission to change ticket fields." msgstr "Sin permiso para cambiar campos del ticket." #: trac/ticket/web_ui.py:859 msgid "No permissions to change ticket fields." msgstr "Sin permisos para cambiar campos del ticket." #: trac/ticket/web_ui.py:868 msgid "No permissions to add a comment." msgstr "Sin permiso para agregar un comentario." #: trac/ticket/web_ui.py:874 msgid "" "Sorry, can not save your changes. This ticket has been modified by " "someone else since you started" msgstr "" "Disculpe, no puedo grabar los cambios que ha realizado. Este ticket ha " "sido modificado por alguien mas desde que Ud. comenzó " #: trac/ticket/web_ui.py:881 msgid "Tickets must contain a summary." msgstr "Los tickets deben cntener un sumario." #: trac/ticket/web_ui.py:904 #, python-format msgid "Ticket description is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "" "La descripción del ticket es demasiado larga (debe contener menos de " "%(num)s caracteres)" #: trac/ticket/web_ui.py:919 msgid "Invalid comment threading identifier" msgstr "Identificador de agrupamiento de comentarios invalido" #: trac/ticket/web_ui.py:926 #, python-format msgid "The ticket field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "El campo '%(field)s' de ticket es invalido: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1043 msgid "Assign to" msgstr "" #: trac/ticket/web_ui.py:1059 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: trac/ticket/web_ui.py:1060 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: trac/ticket/web_ui.py:1075 msgid "Add to Cc" msgstr "Agregar a Cc" #: trac/ticket/web_ui.py:1076 msgid "Remove from Cc" msgstr "Borrar de Cc" #: trac/ticket/web_ui.py:1077 msgid "Add/Remove from Cc" msgstr "Agregar/Borrar de Cc" #: trac/ticket/web_ui.py:1078 msgid "" msgstr "" #: trac/ticket/web_ui.py:1098 trac/ticket/templates/query.html:89 msgid "yes" msgstr "sí" #: trac/ticket/web_ui.py:1098 trac/ticket/templates/query.html:92 msgid "no" msgstr "no" #: trac/ticket/web_ui.py:1268 trac/versioncontrol/templates/changeset.html:130 msgid "modified" msgstr "modificado" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:9 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:21 msgid "Delete Milestone" msgstr "Borrar Hito" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:25 msgid "Are you sure you want to delete this milestone?" msgstr "Está seguro/a de que quiere borrar este hito?" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:27 msgid "Retarget associated tickets to milestone" msgstr "Reasignar los tickets asociados al hito" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:34 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:91 #, fuzzy msgid "Delete milestone" msgstr "Borrar Hito" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:39 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:96 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:97 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:72 msgid "TracRoadmap" msgstr "Hoja de Ruta de Trac" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:39 msgid "" "for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "por ayuda para usar \n" "la hoja de ruta." #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:11 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:37 msgid "Edit Milestone" msgstr "Editar Hito" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:12 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:38 msgid "New Milestone" msgstr "Nuevo Hito" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:45 msgid "Name of the milestone:" msgstr "Nombre del hito:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:50 msgid "Schedule" msgstr "Cronograma" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:71 msgid "Retarget associated open tickets to milestone:" msgstr "Reasociar tickets abiertos al hito:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:89 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:126 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:131 #, fuzzy msgid "Submit changes" msgstr "Cambios del ticket" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:90 #, fuzzy msgid "Add milestone" msgstr "Agregar Hito:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:96 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:97 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:72 msgid "" "for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "por ayuda para usar \n" "la hoja de ruta." #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:10 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:22 msgid "Milestone" msgstr "Hito" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:26 msgid "" "ago\n" " (" msgstr "" "atrás \n" "(" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:30 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:43 msgid "late" msgstr "tarde" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:33 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:46 msgid "Due in" msgstr "Fecha límite" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:37 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:50 msgid "No date set" msgstr "Sin fecha establecida" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:47 #: trac/timeline/templates/timeline.html:42 msgid "by" msgstr "por" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:58 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Ninguno" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:87 #, fuzzy msgid "Edit milestone" msgstr "Editar Hito" #: trac/ticket/templates/query.html:28 #: trac/ticket/templates/query_results.html:29 #, python-format msgid "%(num)s match" msgid_plural "%(num)s matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trac/ticket/templates/query.html:37 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: trac/ticket/templates/query.html:38 msgid "Query filters" msgstr "Filtros de búsqueda" #: trac/ticket/templates/query.html:113 msgid "Add filter" msgstr "Agregar filtro" #: trac/ticket/templates/query.html:133 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: trac/ticket/templates/query.html:147 msgid "Group results by" msgstr "Agrupar resultados por" #: trac/ticket/templates/query.html:157 msgid "descending" msgstr "descendiente" #: trac/ticket/templates/query.html:161 msgid "Show under each result:" msgstr "Mostrar debajo de cada resultado:" #: trac/ticket/templates/query.html:171 msgid "Max items per page" msgstr "" #: trac/ticket/templates/query.html:214 #, fuzzy msgid "Edit query" msgstr "consulta:" #: trac/ticket/templates/query.html:222 #, fuzzy msgid "Save query" msgstr "consulta:" #: trac/ticket/templates/query.html:222 #, python-format msgid "Save updated query in report {%(id)s}" msgstr "Grabar consulta actualizada en reporte {%(id)s}" #: trac/ticket/templates/query.html:222 msgid "Create new report from current query" msgstr "Crear nuevo reporte a partir de la consulta actual" #: trac/ticket/templates/query.html:231 #, fuzzy msgid "Delete query" msgstr "eliminar" #: trac/ticket/templates/query.html:238 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "TracQuery" msgstr "TracQuery" #: trac/ticket/templates/query.html:238 msgid "for help on using queries." msgstr "para obtener ayuda acerca del uso de consultas." #: trac/ticket/templates/query_results.html:53 #: trac/ticket/templates/query_results.html:55 msgid "View ticket" msgstr "Ver ticket" #: trac/ticket/templates/query_results.html:69 msgid "Reported by" msgstr "Reportado por" #: trac/ticket/templates/query_results.html:76 msgid "(this ticket)" msgstr "(este ticket)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:92 msgid "(more results for this group on next page)" msgstr "" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:18 msgid "Are you sure you want to delete this report?" msgstr "Está seguro que desea borrar este reporte?" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:39 #, fuzzy msgid "Delete report" msgstr "Ver reporte" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:27 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:50 #: trac/ticket/templates/report_view.html:170 msgid "TracReports" msgstr "TracReports" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:27 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:50 #: trac/ticket/templates/report_view.html:170 msgid "for help on using and creating reports." msgstr "para obtener ayuda sobre el uso y la creación de reportes." #: trac/ticket/templates/report_edit.html:21 msgid "Report Title:" msgstr "Título de reporte:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:25 msgid "Description: (you may use [1:WikiFormatting] here)" msgstr "Descripción: (puede usar [1:WikiFormatting])" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:34 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "Query for Report: (can be either SQL or, if starting with" msgstr "Consulta para el reporte: (puede ser SQL o, si comienza con" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "query:" msgstr "consulta:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid ", a" msgstr ", un" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "expression)" msgstr "expresión)" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:41 #, fuzzy msgid "Save report" msgstr "Ver reporte" #: trac/ticket/templates/report_view.html:16 msgid "matches)" msgstr "concuerda)" #: trac/ticket/templates/report_view.html:27 #, fuzzy msgid "Edit report" msgstr "Ver reporte" #: trac/ticket/templates/report_view.html:33 #, fuzzy msgid "Copy report" msgstr "Ver reporte" #: trac/ticket/templates/report_view.html:51 msgid "match" msgstr "coinciden" #: trac/ticket/templates/report_view.html:85 #: trac/ticket/templates/report_view.html:92 msgid "View report" msgstr "Ver reporte" #: trac/ticket/templates/report_view.html:160 #, fuzzy msgid "Create new report" msgstr "Crear nuevo reporte" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:23 msgid "Show already completed milestones" msgstr "Mostrar hitos ya completados" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:34 msgid "Milestone:" msgstr "Hitos:" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:39 msgid "" "ago\n" " (" msgstr "" "atrás\n" " (" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:67 #, fuzzy msgid "Add new milestone" msgstr "Nuevo Hito" #: trac/ticket/templates/ticket.html:57 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:128 msgid "added" msgstr "agregado" #: trac/ticket/templates/ticket.html:60 msgid "changed from" msgstr "cambiado desde" #: trac/ticket/templates/ticket.html:63 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:125 msgid "set to" msgstr "asignado con valor" #: trac/ticket/templates/ticket.html:66 msgid "deleted" msgstr "borrado" #: trac/ticket/templates/ticket.html:79 msgid "Ticket #" msgstr "Ticket #" #: trac/ticket/templates/ticket.html:83 msgid "Create New Ticket" msgstr "Crear nuevo Ticket" #: trac/ticket/templates/ticket.html:94 trac/ticket/templates/ticket.html:97 msgid "— at" msgstr "— en" #: trac/ticket/templates/ticket.html:108 msgid "Preview (" msgstr "Vista previa (" #: trac/ticket/templates/ticket.html:108 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:62 msgid "skip" msgstr "obviar" #: trac/ticket/templates/ticket.html:113 trac/ticket/templates/ticket.html:209 msgid "in reply to:" msgstr "en respuesta a:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:115 msgid "Changed by" msgstr "Cambiado por" #: trac/ticket/templates/ticket.html:126 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: trac/ticket/templates/ticket.html:126 trac/ticket/templates/ticket.html:127 msgid "ago" msgstr "atrás" #: trac/ticket/templates/ticket.html:127 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: trac/ticket/templates/ticket.html:128 msgid "(ticket not yet created)" msgstr "(ticket no creado aún)" #: trac/ticket/templates/ticket.html:137 msgid "Reported by:" msgstr "Reportado por:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:139 msgid "Owned by:" msgstr "Dueño:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:168 msgid "(last modified by" msgstr "(última modificación por" #: trac/ticket/templates/ticket.html:170 msgid "diff" msgstr "diff" #: trac/ticket/templates/ticket.html:181 trac/ticket/templates/ticket.html:223 msgid "Reply" msgstr "" #: trac/ticket/templates/ticket.html:181 msgid "Reply, quoting this description" msgstr "Responder, citando esta descripción" #: trac/ticket/templates/ticket.html:200 msgid "Change History" msgstr "Historial de cambios" #: trac/ticket/templates/ticket.html:213 msgid "follow-up" msgstr "follow-up" #: trac/ticket/templates/ticket.html:218 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: trac/ticket/templates/ticket.html:219 msgid "ago by" msgstr "atrás por" #: trac/ticket/templates/ticket.html:238 msgid "Add/Change #" msgstr "Agregar/Cambiar #" #: trac/ticket/templates/ticket.html:258 msgid "" "Comment (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "Comentario (puede usar [1:WikiFormatting]):" #: trac/ticket/templates/ticket.html:271 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: trac/ticket/templates/ticket.html:274 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:282 msgid "Reporter:" msgstr "Reportado por:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:339 msgid "This checkbox allows you to add or remove yourself from the CC list." msgstr "" #: trac/ticket/templates/ticket.html:345 msgid "Space or comma delimited email addresses and usernames are accepted." msgstr "" #: trac/ticket/templates/ticket.html:377 msgid "I have files to attach to this ticket" msgstr "Quiero adjuntar archivos a este ticket" #: trac/ticket/templates/ticket.html:388 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:124 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualización:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:396 msgid "TracTickets" msgstr "TracTickets" #: trac/ticket/templates/ticket.html:396 msgid "" "for help on using\n" " tickets." msgstr "para obtener ayuda sobre cómo usar tickets." #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:9 msgid "Changes (by" msgstr "Cambios (por" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:15 msgid "Description changed by" msgstr "Descripción cambiada por" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:28 msgid "" "-- \n" "Ticket URL: <" msgstr "" "-- \n" "URL del ticket: <" #: trac/timeline/web_ui.py:76 trac/timeline/templates/timeline.html:10 #: trac/timeline/templates/timeline.html:16 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: trac/timeline/web_ui.py:202 msgid "Previous period" msgstr "Período anterior" #: trac/timeline/web_ui.py:208 msgid "Next period" msgstr "Período siguiente" #: trac/timeline/web_ui.py:269 #, python-format msgid "%(date)s in Timeline" msgstr "%(date)s en Línea de tiempo" #: trac/timeline/templates/timeline.html:20 msgid "View changes from" msgstr "Ver cambios desde" #: trac/timeline/templates/timeline.html:21 msgid "days back" msgstr "días atras" #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 msgid "TracTimeline" msgstr "TracTimeline" #: trac/timeline/templates/timeline.html:53 msgid "for information about the timeline view." msgstr "para obtener información sobre la vista de línea de tiempo." #: trac/util/presentation.py:254 #, python-format msgid "%(last)d of %(total)d" msgstr "" #: trac/util/presentation.py:256 #, python-format msgid "%(start)d - %(stop)d of %(total)d" msgstr "" #: trac/versioncontrol/api.py:81 #, python-format msgid "Can't synchronize with the repository (%(error)s)" msgstr "No se pudo sincronizar con el repositorio (%(error)s)" #: trac/versioncontrol/api.py:96 #, python-format msgid "Changeset %(rev)s" msgstr "Conjunto de cambios %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:103 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: trac/versioncontrol/api.py:107 #, python-format msgid "at version %(rev)s" msgstr "en versión %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:109 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: trac/versioncontrol/api.py:131 #, python-format msgid "" "Unsupported version control system \"%(name)s\". Check that the Python " "support libraries for \"%(name)s\" are correctly installed." msgstr "" "Sistema de control de versiones no soportado \"%(name)s\", Verifique que " "las librerías Python auxiliares para \"%(name)s\" se hallan correctamente" " instaladas." #: trac/versioncontrol/api.py:163 #, python-format msgid "No changeset %(rev)s in the repository" msgstr "No existe un conjunto de cambios %(rev)s en el repositorio" #: trac/versioncontrol/api.py:165 msgid "No such changeset" msgstr "No existe tal conjunto de cambios" #: trac/versioncontrol/api.py:171 msgid "No such node" msgstr "No existe tal nodo" #: trac/versioncontrol/api.py:509 #, python-format msgid "Insufficient permissions to access %(path)s" msgstr "Permisos insuficientes para acceder a %(path)s" #: trac/versioncontrol/api.py:514 #, python-format msgid "Insufficient permissions to access changeset %(id)s" msgstr "Permisos insuficientes para acceder al conjunto de cambios %(id)s" #: trac/versioncontrol/cache.py:95 msgid "" "The 'repository_dir' has changed, a 'trac-admin resync' operation is " "needed." msgstr "" "El 'repository_dir' ha sido modificado, es necesaria una operación 'trac-" "admin resync'." #: trac/versioncontrol/cache.py:114 msgid "Missing \"youngest_rev\" in cache metadata" msgstr "Falta \"youngest_rev\" en metadatos del cache " #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:294 #, python-format msgid "Subversion >= 1.0 required: Found %(version)s" msgstr "Se necesita Subversion >= 1.0: Se encontró la versión %(version)s" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:371 msgid "No svn:externals configured in trac.ini" msgstr "No se han configurado svn:externals en trac.ini" #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:395 #, python-format msgid "%(path)s does not appear to be a Subversion repository." msgstr "%(path)s no parece ser un repositorio Subversion." #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:652 #, python-format msgid "" "Diff mismatch: Base is a %(oldnode)s (%(oldpath)s in revision %(oldrev)s)" " and Target is a %(newnode)s (%(newpath)s in revision %(newrev)s)." msgstr "" "Inconsistencia en Diff: Base es un %(oldnode)s (%(oldpath)s en revisión " "%(oldrev)s) and Objetivo es un %(newnode)s (%(newpath)s en revisión " "%(newrev)s)." #: trac/versioncontrol/svn_fs.py:803 #, python-format msgid "svn blame failed: %(error)s" msgstr "falló svn blame: %(error)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:45 msgid "View revision:" msgstr "Ver revisión:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:55 msgid "Visit:" msgstr "Visitar:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "atrás" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63 msgid "Jump to the chosen preselected path" msgstr "Saltar a la ruta pre-seleccionada elegida" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:82 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:92 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:622 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:84 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:373 trac/wiki/web_ui.py:520 #: trac/wiki/web_ui.py:544 msgid "Last Change" msgstr "Última modificación" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:91 msgid "Parent Directory" msgstr "Directorio padre" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:100 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:51 trac/wiki/templates/wiki_view.html:23 msgid "Revision info" msgstr "información de revisión" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:102 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:103 msgid "(checked in by" msgstr "(checked in por" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 msgid "TracBrowser" msgstr "TracBrowser" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:142 msgid "for help on using the browser." msgstr "para obtener ayuda sobre cómo usar el browser." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:153 #, fuzzy msgid "View changes..." msgstr "Guardar cambios" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:153 msgid "Select paths and revs for Diff" msgstr "Seleccione rutas y revisiones para el Diff" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:21 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:344 msgid "Changeset" msgstr "Conjunto de cambios" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:22 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:34 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 msgid "Show full changeset" msgstr "Mostrar conjunto de cambios completo" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:22 msgid "for" msgstr "para" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:23 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:26 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:31 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:64 msgid "Show entry in browser" msgstr "Mostrar entrada en browser" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:25 msgid "Changes in" msgstr "Cambios en" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:27 msgid "Show revision log" msgstr "Mostrar registro de revisiones" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:30 msgid "Changes from" msgstr "Cambios desde" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:31 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:33 msgid "at" msgstr "en" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:32 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:34 msgid "r" msgstr "r" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:77 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:80 msgid "Show differences" msgstr "Mostrar diferencias" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:77 msgid "view diffs" msgstr "ver diffs" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:87 msgid "Show previous version in browser" msgstr "Ver versión anterior en el navegador" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:87 msgid "previous" msgstr "anterior" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:109 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:121 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129 msgid "removed" msgstr "eliminada" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:131 msgid "copied" msgstr "copiado" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:132 msgid "moved" msgstr "movido" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:9 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:20 msgid "Prepare Diff" msgstr "Preparar Diff" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:26 msgid "Select the base and the target for the diff:" msgstr "Seleccionar la base y el objetivo del diff:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:29 msgid "From:" msgstr "De:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:43 msgid "at revision:" msgstr "en revisión:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:39 msgid "To:" msgstr "Para:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:49 msgid "" "For either path, you can start typing the path and will be\n" " presented a list of existing directories and files to " "select\n" " from. Select an entry by clicking on it, or by using the\n" " up/down cursor keys and hitting tab." msgstr "" "Para ambas rutas, puede comenzar a tipear la ruta se le presentará una " "lista de directorios existentes y de archivos para seleccionar. " "Seleccione una entrada haciendo click en la misma, o usando las teclas de" " cursor arriba/abajo y luego la tecla tab." #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:63 msgid "TracChangeset" msgstr "TracChangeset" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:63 msgid "for help on using the diff feature." msgstr "para obtener ayuda sobre el uso de la característica diff" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:17 msgid "View Revision Log" msgstr "Ver registro de revisiones" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:10 msgid "(log)" msgstr "(log)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:22 msgid "Revision Log Mode:" msgstr "Modo del registro de revisiones:" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:26 msgid "Stop on copy" msgstr "Detenerse en copias" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:32 msgid "Follow copies" msgstr "Seguir copias" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:38 msgid "Show only adds and deletes" msgstr "Mostrar solo agregados y eliminaciones" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:43 msgid "View log starting at" msgstr "Ver registro comenzando en" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:47 msgid "and back to" msgstr "and back to" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:52 msgid "Show at most" msgstr "Mostrar un máximo de" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:54 msgid "revisions per page." msgstr "revisiones por página." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:59 msgid "Show full log messages" msgstr "Mostrar mensajes de registro completos" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:77 msgid "Copied or renamed" msgstr "Copiados o rebautizados" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:84 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (select them below)" msgstr "" "Diff entre Revisión Antigua y Revisión Nueva (seleccione las mismas mas " "abajo)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:93 msgid "Chgset" msgstr "Chgset" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:96 msgid "Log Message" msgstr "Mensaje de registro" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:107 msgid "copied from" msgstr "copiado desde" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:121 msgid "View log starting at this revision" msgstr "Ver registro comenzando en esta revisión" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (select them above)" msgstr "" "Diff entre Revisión Antigua y Revisión Nueva (seleccione las mismas mas " "arriba)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "TracRevisionLog" msgstr "TracRevisionLog" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:168 msgid "for help on using the revision log." msgstr "para obtener ayuda sobre el uso del registro de revisiones." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:1 msgid "" "#\n" "# ChangeLog for" msgstr "" "#\n" "# ChangeLog for" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2 msgid "" "# \n" "# Generated by Trac" msgstr "" "# \n" "# Generado por Trac" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:297 msgid "Browse Source" msgstr "Navegar código" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:345 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:240 msgid "Invalid Changeset Number" msgstr "Número de conjunto de cambios invalido" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:351 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:98 msgid "Parent directory" msgstr "Directorio padre" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:377 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:378 msgid "View file without annotations" msgstr "Ver archivos sin anotaciones" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:382 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:383 msgid "" "Annotate each line with the last changed revision (this can be time " "consuming...)" msgstr "" "Anotar cada línea con la revisión de la última modificación (esto puede " "insumir tiempo...)" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:389 msgid "Revision Log" msgstr "Historial de revisiones" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:455 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:334 msgid "Zip Archive" msgstr "Archivo Zip" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:622 msgid "Revision in which the line changed" msgstr "Revisión en la cual la línea fué modificada " #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:333 msgid "Unified Diff" msgstr "Diff en formato unificado" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:348 msgid "Reverse Diff" msgstr "Diff reverso" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:379 #, python-format msgid "Changeset %(id)s for %(path)s" msgstr "Conjunto de cambios %(id)s para %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:382 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:404 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:422 #, python-format msgid "Changeset %(id)s" msgstr "Conjunto de cambios %(id)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:452 #, python-format msgid "Show revision %(rev)s of this file in browser" msgstr "Mostrar revisión %(rev)s de este archivo en el navegador" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:595 #, python-format msgid "Show the changeset %(id)s restricted to %(path)s" msgstr "Mostrar el conjunto de cambios %(id)s restringido a %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:605 #, python-format msgid "Show the %(range)s differences restricted to %(path)s" msgstr "Mostrar las %(range)s diferencias restringidas a %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:784 msgid "Repository checkins" msgstr "Checkins en el repositorio" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:956 msgid "Changesets" msgstr "Conjuntos de cambios" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:170 #, python-format msgid "" "The file or directory '%(path)s' doesn't exist at revision %(rev)s or at " "any previous revision." msgstr "" "El archivo o directorio '%(path)s' no existe en la revisión %(rev)s ni en" " ninguna revisión anterior." #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:172 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistente" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:188 #, python-format msgid "Revision Log (restarting at %(path)s, rev. %(rev)s)" msgstr "Histórico de revisiones (reiniciando en %(path)s, rev. %(rev)s)" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:245 msgid "ChangeLog" msgstr "Registro de cambios" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:247 msgid "View Latest Revision" msgstr "Ver revisión mas actual" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:251 msgid "Older Revisions" msgstr "Revisiones antiguas" #: trac/web/auth.py:89 #, python-format msgid "logged in as %(user)s" msgstr "" #: trac/web/auth.py:92 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "registro" #: trac/web/auth.py:95 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "registro" #: trac/web/auth.py:137 #, python-format msgid "Already logged in as %(user)s." msgstr "" #: trac/web/chrome.py:160 trac/web/chrome.py:168 #, python-format msgid "Previous %(label)s" msgstr "%(label)s anterior" #: trac/web/chrome.py:180 trac/web/chrome.py:187 #, python-format msgid "Next %(label)s" msgstr "Siguiente %(label)s" #: trac/wiki/api.py:325 msgid "no permission to view this wiki page" msgstr "sin permisos para ver esta página wiki" #: trac/wiki/formatter.py:133 #, python-format msgid "HTML parsing error: %(message)s" msgstr "Error en interpretación de HTML: %(message)s" #: trac/wiki/intertrac.py:51 #, python-format msgid "Can't view %(link)s:" msgstr "No puede ver %(link)s:" #: trac/wiki/macros.py:467 #, python-format msgid "Error: Can't get description for macro %(name)s" msgstr "Error: No pudo obtenerse una descripción para la macro %(name)s" #: trac/wiki/macros.py:550 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de Contenidos" #: trac/wiki/model.py:146 msgid "Page not modified" msgstr "No se ha modificado la página " #: trac/wiki/web_ui.py:85 trac/wiki/web_ui.py:596 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:87 msgid "Help/Guide" msgstr "Ayuda/Guía" #: trac/wiki/web_ui.py:122 #, python-format msgid "No version \"%(num)s\" for Wiki page \"%(name)s\"" msgstr "No existe la versión \"%(num)s\" de la página \"%(name)s\" del Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:181 #, python-format msgid "The Wiki page field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "El campo '%(field)s' de la página Wiki es inválido: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:185 #, python-format msgid "Invalid Wiki page: %(message)s" msgstr "Página invalida Wiki: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:271 msgid "Page not modified, showing latest version." msgstr "" #: trac/wiki/web_ui.py:303 #, python-format msgid "Version %(num)s of page \"%(name)s\" does not exist" msgstr "No existe la versión %(num)s de la página \"%(name)s\"" #: trac/wiki/web_ui.py:357 msgid "Page history" msgstr "Historial de la página" #: trac/wiki/web_ui.py:374 msgid "Wiki History" msgstr "Historial del Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:439 #, python-format msgid "Page %(name)s does not exist" msgstr "No existe la página %(name)s" #: trac/wiki/web_ui.py:476 #, python-format msgid "Page %(name)s not found" msgstr "No se encontró la página %(name)s" #: trac/wiki/web_ui.py:510 trac/wiki/web_ui.py:519 msgid "View Latest Version" msgstr "Ver versión mas reciente" #: trac/wiki/web_ui.py:539 msgid "Start Page" msgstr "Página principal" #: trac/wiki/web_ui.py:540 msgid "Index" msgstr "Glosario" #: trac/wiki/web_ui.py:542 msgid "History" msgstr "Historial" #: trac/wiki/web_ui.py:552 msgid "Wiki changes" msgstr "Cambios en el wiki" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:22 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "Are you sure you want to" msgstr "Está seguro de que desea" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:26 msgid "this page?" msgstr "esta página?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:28 msgid "This is the only version the page, so the page will be removed completely!" msgstr "" "¡Esta es la única versión de la página, asi que la misma será eliminada " "por completo!" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:16 #, python-format msgid "Delete version %(old_version)d to version %(version)d" msgstr "" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:17 #, fuzzy, python-format msgid "Delete version %(version)d" msgstr "Borrar la versión %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:28 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:30 msgid "Someone else has modified that page since you started your edits." msgstr "Alguien a modificado esa página desde que usted comenzó a editarla" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:31 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:41 msgid "If you save right away, you risk to revert those changes" msgstr "Si decide guardar inmediatamente, corre el riesgo de deshacer esos cambios" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:31 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:41 msgid "(highlighted below as deletions)." msgstr "(resaltadas mas abajo como secciones borradas)." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:33 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:42 msgid "" "Please review all those changes and manually merge them with your\n" " own changes." msgstr "" "Por favor revise todos esos cambios e intégrelos manualmente a sus " "propios cambios." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:34 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:44 msgid "If you're unsure about what you're doing, please press" msgstr "Si no está seguro acerca de lo que está haciendo, por favor presione" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:35 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:45 msgid "" "(losing your changes) and start editing the latest version of the page\n" " again." msgstr "" "(descartando los cambios que ha realizado) y comience nuevamente a editar" " la versión mas actual de la página." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:39 #, fuzzy msgid "Someone else modified that page since you started your edits." msgstr "Alguien a modificado esa página desde que usted comenzó a editarla" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:53 msgid "Change information for future version" msgstr "Cambie información para una versión futura" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:54 trac/wiki/templates/wiki_view.html:26 msgid "(modified by" msgstr "(modificado por" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:72 msgid "" "Sorry, this page has been modified by somebody else since you started\n" " editing. Your changes cannot be saved." msgstr "" "Disculpe, esta página ha sido modificada por alguien mas desde que Ud. " "comenzó\n" " a editarla. No es posible guardar sus cambios. " #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:85 msgid "Adjust edit area height:" msgstr "Ajustar la altura del área de edición:" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:97 msgid "" "[1:Note:] See [2:WikiFormatting] and\n" " [3:TracWiki] for help on editing wiki content." msgstr "" "[1:Note:] Para obtener ayuda sobre la edición de contenido wiki vea " "[2:WikiFormatting] y [3:TracWiki]." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:102 msgid "Change information" msgstr "Información sobre cambios" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:110 msgid "Comment about this change (optional):" msgstr "Comentario sobre este cambio (opcional):" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:117 msgid "Page is read-only" msgstr "La página no es modificable" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:125 #, fuzzy msgid "Merge changes" msgstr "Guardar cambios" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:129 #, fuzzy msgid "Preview Page" msgstr "Vista previa (" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:130 #, fuzzy msgid "Review Changes" msgstr "Guardar cambios" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:39 msgid "Describe" msgstr "Describir" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:40 msgid "here." msgstr "aquí." #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:57 msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:60 msgid "Create this page" msgstr "Crear esta página" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:62 msgid "Using the template:" msgstr "Usando la plantilla:" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:65 msgid "(blank page)" msgstr "(página en blanco)" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:84 msgid "Delete this version" msgstr "Borrar esta versión" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:86 msgid "Delete page" msgstr "Borrar página"